Buch, Englisch, 187 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 241 mm, Gewicht: 481 g
Exploring Early English Translations by Aphra Behn and her Contemporaries of Fontenelle's (1686) Entretiens sur la pluralité des mondes
Buch, Englisch, 187 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 241 mm, Gewicht: 481 g
Reihe: New Frontiers in Translation Studies
ISBN: 978-981-955932-9
Verlag: Springer
This open access book introduces a pioneering methodology in corpus translation studies by integrating generative artificial intelligence to assist in text annotation, alignment, and interpretative analysis, with an illustrative application. It focuses on early (re)translations by Aphra Behn and her contemporaries of Fontenelle’s (1686), exploring literary strategies within their historical and socio-cultural contexts.
The approach combines human expertise with generative AI tools to identify linguistic and extralinguistic features, such as tone, rhetoric, and cultural references, aiming to improve annotation efficiency, scalability, and analytical depth.
The study presents an illustrative historical and literary exploration, examining lesser-known translations alongside Aphra Behn’s 1688 version. It highlights authorial and ideological nuances in early modern translation, supported by AI-assisted categorisation.
The book covers traditional corpus methods, AI’s role in translation studies, methodological design, historical context of the texts, application of AI analysis, ethical considerations, and future research directions.
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Mathematik | Informatik EDV | Informatik Informatik Mensch-Maschine-Interaktion
- Mathematik | Informatik EDV | Informatik Informatik Künstliche Intelligenz
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Computerlinguistik, Korpuslinguistik
Weitere Infos & Material
Chapter 1. Introducing AI-Powered Corpus Translation Studies.- Chapter 2. Literary Digital Stylistics in Corpus Translation Studies.- Chapter 3. Empowering Corpus Translation Studies with LLMs.- Chapter 4. The Early English (Re)translation of Fontenelle’s (1686) Entretiens and their Socio-Cultural Contexts.- Chapter 5. Empirical Results.- Chapter 6. Conclusive Remarks.




