Harding / Nash | Modernism and Non-Translation | Buch | 978-0-19-882144-1 | www.sack.de

Buch, Englisch, 244 Seiten, Print PDF, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 534 g

Harding / Nash

Modernism and Non-Translation


Erscheinungsjahr 2019
ISBN: 978-0-19-882144-1
Verlag: OXFORD UNIV PR

Buch, Englisch, 244 Seiten, Print PDF, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 534 g

ISBN: 978-0-19-882144-1
Verlag: OXFORD UNIV PR


This book explores the incorporation of untranslated fragments from various languages within modernist writing. It studies non-translation in modernist fiction, poetry, and other forms of writing, with a principally European focus and addresses the following questions: what are the aesthetic and cultural implications of non-translation for modernist literature? How did non-translation shape the poetics, and cultural politics, of some of the most important writers of this key period?

This edited volume, written by leading scholars of modernism, explores American, British, and Irish texts, alongside major French and German writers and the wider modernist recovery of Classical languages. The chapters analyse non-translation from the dual perspectives of both 'insider' and 'outsider', unsettling that false opposition and articulating in the process their individuality of expression and experience. The range of voices explored indicates something of the reach and vitality of the matter of translation--and specifically non-translation--across a selection of poetry, fiction, and non-fictional prose, while focusing on mainly canonical voices. Together, these essays seek to provoke and extend debate on the aesthetic, cultural, political, and conceptual dimensions of non-translation as an important yet hitherto neglected facet of modernism, thus helping to re-define our understanding of that movement. It demonstrates the rich possibilities of reading modernism through instances of non-translation.

Harding / Nash Modernism and Non-Translation jetzt bestellen!

Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


- 1: Jason Harding and John Nash: An Introduction to Modernist Non-Translation

- 2: Daniel Karlin: 'The patient, passionate little cahier': French in Henry James's Notebooks

- 3: Dennis Duncan: The Protean Ptyx: Nonsense, Non-Translation and Word Magic in Mallarmé's 'Sonnet en yx'

- 4: Nora Goldschmidt: 'Orts, Scraps, and Fragments': Translation, Non-Translation and the Fragments of Ancient Greece

- 5: Rebecca Beasley: The Direct Method: Ezra Pound, Non-Translation and the International Future

- 6: Peter Robinson: 'I like the Spanish title': William Carlos Williams' Al Que Quiere!

- 7: Stephen Romer: 'The passionate moment': Untranslated Quotation in Pound and Eliot

- 8: Jason Harding: 'Making Strange': Non-Translation in The Waste Land

- 9: Caitríona Ni Dhúill: 'Subrisio Saltat.': Translating the Acrobat in Rainer Maria Rilke's Duino Elegies

- 10: Scarlett Baron: 'Bloom, nodding, said he perfectly understood': James Joyce and the Meanings of Translation

- 11: John Nash: 'There being more languages to start with than were absolutely necessary': James Joyce's Ulysses and English as a World Language

- 12: Alexandra Lukes: Translating Artaud and Non-Translation


Jason Harding is Professor in English Studies at Durham University.

John Nash is Associate Professor in English Studies at Durham University.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.