Buch, Deutsch, 257 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 230 mm, Gewicht: 433 g
Buch, Deutsch, 257 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 230 mm, Gewicht: 433 g
ISBN: 978-3-86205-533-3
Verlag: Iudicium Verlag
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturen sonstiger Sprachräume Ost- & Südostasiatische Literatur
- Interdisziplinäres Wissenschaften Wissenschaft und Gesellschaft | Kulturwissenschaften Kulturwissenschaften
- Interdisziplinäres Wissenschaften Wissenschaften Interdisziplinär Regionalwissenschaften, Regionalstudien
Weitere Infos & Material
Editorisches Vorwort · TAWADA Y ko: . Ein Essay über meine Übersetzung von "Etüden im Schnee" · SAIT Yumiko: Verwandlung eines Textes durch Übersetzung? Tawada übersetzt Kafka · Sebastian POLAK-ROTTMANN: Der Fremde als Tier. Afroamerikanische Männerfiguren in e Kenzabur s "Shiiku" und Yamada Eimis "Beddotaimu aizu" · Cristina RASCÓN CASTRO: Anime Animal · Josefine BIEDERMANN: Der Topos der Familie bei den Autorinnen Aki Shimazaki und Yu Miri · Peter AICHINGER-FANKHAUSER: Unter der Maske des Fremden. Die Konstruktion'Japans' durch die Augen Toyotama Tsunos in Manfred Hausmanns Gedichtband "Gelöstes Haar" · Lydia MISCHKULNIG: Uncanny Valley - Unheimliche Nähe · Christoph LEITGEB: Die zerstreuten Glieder des Unheimlichen. "Biographie einer Nixe" von Abe K b · Evgenia KARP: 'Fushigi', unheimlich und 'strange'. Zum Einfluss der Buchillustration auf die Wahrnehmung eines Textes am Beispiel von Murakami Harukis "Fushigi na toshokan" / "Die unheimliche Bibliothek" · Kyril Konstantin KERN: Seltsame Zufälle und mysteriöse Verwandtschaften. Identitätssuche in David Mitchells"Number9Dream" und Murakami Harukis "Kafka am Strand" · Philippe FOREST: La beauté du contresens. Roman du Je, watakushi sh setsu, Hétérographie / Die Schönheit des Gegensinns. Der Ich-Roman, watakushi sh setsu, Heterographie · Eric HANADA: Japanische Kulturprodukte in Europa und Nordamerika. Wie Lokalisierung am homogenen Eindruck des 'Westens' rüttelt · Christina GMEINBAUER: Über die Reproduzierbarkeit des 'Japanischen'. Wie das Medium Manga von deutschsprachigen Mangaka aufgefasst, verarbeitet und weiterentwickelt wird · LEVY Hideo: Warum schreibenSie auf Japanisch?