Buch, Englisch, 344 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm
Translating Nineteenth-Century European Classics into Indian Languages
Buch, Englisch, 344 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm
Reihe: South Asian Literature in Focus
ISBN: 978-1-032-85301-7
Verlag: Taylor & Francis Ltd
The volume examines the colonial ethnography of translating nineteenth century European classics into vernacular languages of South Asia through the lens of modernity and knowledge production. It engages with the idea of texts
often circulating outside their contexts and thereby provoking debates of purely local and indigenous significance. The essays in the volume unravel the complex transcultural identities of South Asian existence by inscribing
translation studies in the conceptual framework of decolonisation.
The volume will be of great interest to scholars and researchers of South Asian studies, literary and cultural studies, postcolonial studies, and translation studies.
Zielgruppe
Postgraduate
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturen sonstiger Sprachräume Indische & Dravidische Literatur
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturen sonstiger Sprachräume Ost- & Südostasiatische Literatur
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
Weitere Infos & Material
Introduction, 1 - Compilation of Dictionaries for Translation: Pursuits in Jaffna, Sri Lanka in the Nineteenth Century, 2 - Chasing Spectres: The Adventures of Vikram and Betal from Burton to Chandamama, 3 - Modernizing Nepal’s Education and Literary Systems through Euro-centric Translation: Special Focus on Nineteenth-Century European Literary Works in Nepali, 4 - Transcultural Translation: Exploring Linguistic and Cultural Hegemonies in Nineteenth Century translation of the Bible into Santali, 5 - Colonial Modernity and the Politics of Translation in 19th Century Assam: Exploring European Embodiments in Assamese Literary Movements, 6 - Romanising Colonial Assam: A Case Study of Transliteration, 7 - Traduttore, traditore: Lewis Caroll’s Alice in Wonderland in Assamese, 8 - Unsteady Texts and the Technologies of Translation: Jules Verne’s Curious Travels in Assam(ese), 9 - The Historian as Translator: Rajwade’s Contribution to Translation in the Nineteenth Century Maharashtra, 10 - Shakespeare in Telugu in the Nineteenth Century, 11 - Vocabularies of Desire”: Tracing the Queer Subject in Ram Swaroop Dubey’s Hindi Translation of The Picture of Dorian Gray, 12 - Narratives of Victorian Style Cooking: a Study of Hindi Subtitles of Popular YouTube Series The Victorian Way, 13 - Importing Texts and Purifying Popular Taste: Tracking the Translation Projects of the Calcutta School-Book Society and Vernacular Literature Society in Nineteenth Century Bengal, 14 - Sambhu Mitra’s Adaptation of Ibsen’s A Doll’s House travels to Bangladesh, 15 - European Wonder, Suspense and Thrills in the World of Bangla Children’s Literature, 16 - Transcultural Translation and Aesthetic Discourses: Twentieth-Century Bengali Poets’ Interpretation of Romantic and Victorian Poetry, 17 - Politics and Aesthetics of Translating Thomas Hardy into Bangla, 18 - Feminist Politics and Gendered Translation: Nineteenth Century European Women Writers Translated into Bengali, 19 - The Return of Dracula: Studying the Popular as Praxis in Bengali Popular Adaptations of Stoker’s Novel, 20 - Reading Robinson Crusoe in Bengal: Textual Transmission, Translation, and Authorship, 21 - An Improving World? Locating Samuel Smiles in 19th century Bengal




