Buch, Englisch, Band 30, 328 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 527 g
Reihe: European Joyce Studies
Buch, Englisch, Band 30, 328 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 527 g
Reihe: European Joyce Studies
ISBN: 978-90-04-42739-6
Verlag: Brill
The essays in Retranslating Joyce for the 21st Century straddle the disciplines of Joyce studies, translation studies, and translation theory. The newest scholarly developments in these fields are well reflected in recent retranslations of Joyce’s works into Italian, Portuguese, French, Hungarian, Dutch, Turkish, German, South Slavic, and many other languages. Joyce critics and Joyce translators offer multi-angled critical attention to the issues of translation and retranslation, enhanced by their diverse linguistic and cultural backgrounds and innovative methodologies. Because retranslations of Joyce have also exerted significant influence on target language cultures, students and readers of Joyce and, more broadly, of modernist and world literature, will find this book highly relevant to their appreciation of literature in translation.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Contents
Acknowledgements
Bibliographical Note
Contributors}
Retranslation: “None the Worse for Wear However” (U 16.1465):
Introduction
Erika Mihálycsa and Jolanta Wawrzycka
1 Ulysses “in His French Dress”: 1929/2004
Flavie Épié
2 A Revision Abandoned
Fritz Senn
3 The Revision of Hans Wollschläger’s German Ulysses
Ruth Frehner and Ursula Zeller
4 “Wavewhite Wedded Words”: The Soundscape of the Canonical
Hungarian Translation of Ulysses (1974) and Its Remake (2012)
Marianna Gula
5 “Multiply the Inlets of Happiness” (14.677): On the Hungarian
Translations of Internal Incongruities in “Oxen of the Sun”
Erika Mihálycsa
6 Translating Finger(tip)
Jolanta Wawrzycka
7 The Fabulous Artificer, the Architect, and the Roadmender: On
Retranslating Aloys Skoumal’s Czech Ulysses
David Vichnar
8 Immanent Polyglossia of Ulysses: South Slavic Context Born
Retranslated
Mina M. Ðuric
9 Probably Not a Bit Like It Really: Ulysses in Two Turkish
Translations
Armagan Ekici
10 Translating Creativity, Creating Translation: the Third Brazilian
Ulysses
Caetano Waldrigues Galindo
11 Translators’ Creativity in the Dutch and Spanish (Re)translations of
“Oxen of the Sun”: (Re)translation the Bakhtinian Way
Kris Peeters and Guillermo Sanz Gallego
12 Hot Form and Hot Potato: “Grahamising” the Romanian Translation of
Ulysses
Rare? Moldovan
13 (Re-)reforegnising the Foreign: Notes on the Italian Retranslations of
James Joyce’s Ulysses
Rosa Maria Bollettieri and Ira Torresi
14 Dublinezen, or: the Dutch Dubliners
Erik Bindervoet and Robbert-Jan Henkes
15 The Angered Italian Translator: From Pomes Penyeach to Finn’s
Hotel
Ilaria Natali
16 Crosswords; Or Rather, Crossing Worlds
Fabio Pedone and Enrico Terrinoni
17 Derrida and the Phantom Yeses of Ulysse
Sam Slote
Index