Wenguo | Rendering Chinese Classics into English II | Buch | 978-1-041-08076-3 | www.sack.de

Buch, Englisch, 356 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 699 g

Wenguo

Rendering Chinese Classics into English II

A History of Translation Studies
1. Auflage 2025
ISBN: 978-1-041-08076-3
Verlag: Routledge

A History of Translation Studies

Buch, Englisch, 356 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 699 g

ISBN: 978-1-041-08076-3
Verlag: Routledge


This second volume of the three-part encyclopedia of Chinese–English translation provides a comprehensive exploration of the evolution of translation studies in both China and the West.

The book systematically examines the development of Western translation theory, organizing its progression into five distinct phases. It also traces the history of Chinese translation, from early Buddhist sutra translations to modern practices, offering comparative analysis of Eastern and Western theories and methodologies. Additionally, the volume explores the evolution of Chinese translation theory before and after the twentieth century, with particular attention to the contributions of key figures such as Yan Fu.

An essential resource for scholars, students, and practitioners, this volume offers invaluable insights into translation methodology and serves as a practical guide for those working with classical Chinese texts. It is a must-read for anyone engaged in Chinese–English translation or Chinese studies.

Wenguo Rendering Chinese Classics into English II jetzt bestellen!

Zielgruppe


Academic, Postgraduate, Professional Reference, Undergraduate Advanced, and Undergraduate Core


Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


Part I. A Brief History of Western Translation Theory 1. The Study of Translation Theory 2. Phase I: Classical 3. Phase II: Literary 4. Phase III: Philosophical 5. Phase IV: Linguistic 6. Phase V: After “Cultural Turn” Part II. A Brief History of Translation and Translation Studies in China: Before the 20th Century 7. From the Origins to Buddhist Sutra Translation 8. Translations in the Ming and Qing Dynasties: From Science and Technology to Reform 9. Yan Fu’s Thoughts on Translation Part III. A Brief History of Translation and Translation Studies in China: Since the 20th Century 10. The Translation Trend in China in the Twentieth Century 11. Theoretical Research I 12. Theoretical Research II 13. Research on Translation of Terminology 14. Characteristics of Poetry Translation 15. Concepts of Poetry Translation Research and their Historical Origin


Pan Wenguo is a tenured professor and a doctoral supervisor at East China Normal University. He is also the honorary president of the China Association for Comparative Studies between English and Chinese. As a renowned linguist, bilingual expert, and senior translator with international recognition, Professor Pan has made significant contributions to diverse fields: Chinese-English contrastive studies, Sinogram ontology, Middle Chinese rhyme tables, history of Chinese word formation, naming conventions across cultures, Western translation theory, translating practice, philosophical linguistics, teaching Chinese as a foreign language, and promoting Chinese culture globally.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.