E-Book, Englisch, 216 Seiten, EPUB
ISBN: 978-1-84769-533-8
Verlag: Channel View Publications
Format: EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
1. Introduction - Audiovisual Translation: An Overview of its Potential - Jorge Díaz Cintas
PART 1 – Crossing Cultural Borders
2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds - Henrik Gottlieb
3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing - Zoë Pettit
4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts - Elisa Perego
5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump - Isabel Hurtado de Mendoza Azaola
6. Frenching the Feature Film, Twice – Or le synchronien au débat - Luise von Flotow
7. Subtitling the Italian South - Abele Longo
8. Main Challenges in the Translation of Documentaries - Anna Matamala
PART 2 – Juggling with Humour
9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer - John D. Sanderson
10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish - Nieves Jiménez Carra
11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study - Marta Muñoz Gil
12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words - Maria José Veiga
13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies - Marcella De Marco
PART 3 – Dealing with Linguistic Variation
14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language - Maria Pavesi
15. The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish - María Jesús Fernández
16. The Translation of Compliments in Subtitles - Silvia Bruti
17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling - Olga Gartzonika and Adriana Serban