E-Book, Englisch, 248 Seiten
Díaz Cintas / Nikolic Fast-Forwarding with Audiovisual Translation
Erscheinungsjahr 2017
ISBN: 978-1-78309-938-2
Verlag: Multilingual Matters
Format: EPUB
Kopierschutz: 6 - ePub Watermark
E-Book, Englisch, 248 Seiten
ISBN: 978-1-78309-938-2
Verlag: Multilingual Matters
Format: EPUB
Kopierschutz: 6 - ePub Watermark
This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Part 1 – Transferring Language and Culture in AVT
- Vincenza Minutella: Globalising Bollywood: My Name Is Khan from India to Italy through Hollywood
- Marina Manfredi: How to Be Indian in Canada, How to Be Indie in Italy: Dubbing a TV Sitcom for Teenagers
- Sattar Izwaini: Censorship and Manipulation of Subtitling in the Arab World
Part 2 - Reception and Process
- Agnieszka Szarkowska, Izabela Krejtz, Krzysztof Krejtz: Do Shot Changes Really Induce the Re-Reading of Subtitles?
- Elisa Perego: Watching Translated Audiovisuals: Does Age Really Matter?
- Mikolaj Deckert: Content Selection and Presentation: Considerations in Interlingual Subtitling Inquiry
- Kristian Tangsgaard Hvelplund: Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation
Part 3 – The Professional Environment
- Iwona Mazur: Audio Description Crisis Points: The Idea of Common European Audio Description Guidelines Revisited
- Agnese Morettini: Mapping Subtitling Competence: An Empirical Study of Companies’ Needs and Expectations
- Ali Gürkan, Jorge Díaz Cintas: Developing Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Turkey
Part 4 – The Pedagogical Value of AVT
- Ana Ibáñez Moreno, Anna Vermeulen: The ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)Linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning
- Reglindis De Ridder, Eithne O’Connell: Using AVT to Track Language Planning Developments. Flemish Public Broadcasting (VRT) Subtitles from 1995 to 2012




