Buch, Englisch, 230 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 229 mm
International Queer Popular Culture in the Sinophone World
Buch, Englisch, 230 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 229 mm
Reihe: Critical Perspectives on Citizen Media
ISBN: 978-1-041-07148-8
Verlag: Taylor & Francis Ltd
This collection critically examines the translation of international queer media and popular culture in China, offering insights into how queer media travels across international borders and interacts with mainstream media flows and local cultures. The book brings together work from queer translation studies as well as emergent research on methodologies and online subcultures to explore not only textual translation but reception and media cultures. Case studies range from television shows such as Heartstopper to The L Word and films such as Carol and Call Me by Your Name. In exploring diverse genres and forms of media, chapters collectively elucidate the ways in which popular culture can transmit ideas about sexuality and subsequently, how these ideas are negotiated, adapted, and altered in translation. This book will be of interest to students and scholars in translation studies, Chinese studies, gender and sexuality studies, and media studies.
Zielgruppe
Postgraduate
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Sozialwissenschaften Soziologie | Soziale Arbeit Soziale Gruppen/Soziale Themen Gender Studies: Homosexualität, LGBTQ+
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Sprachwissenschaften
- Sozialwissenschaften Ethnologie | Volkskunde Volkskunde Historische & Regionale Volkskunde
Weitere Infos & Material
Introduction: Translating Sexualities in the Sinophone World Jonathan Evans and Ting Guo, 1. Remix in the Age of Cybertextual Intermediation: Ergodic Iterations of Carol (2015). Dingkun Wang and Xiaochun Zhang, 2. In Search of Lesbian Utopia: Sinophone Queer Women’s Rejection of Lesbian Masculinity and Misreading of The L Word. Carman Fung, 3. Queer activist’s agency in translating and disseminating queer knowledge: a textual and paratextual analysis. Mengying Jiang, 4. (Re)Framing the Paratextual Homographesis: A Case Study of Call Me by Your Name in Mainland China. Ray Wang, 5. The Coming Out of Teen Homosexuals - A textual analysis of the Chinese subtitles of Heartstopper. Rui Yang, 6. Digital Desires and Defiant Narratives: Real Person Fiction and the Reshaping of LGBTQ+ Identities in Chinese Fandom. Aiqing Wang and Thomas William Whyke, 7. Self-Censorship, Concession and Resistance: The Translation and Adaptation of Japanese Yuri Animation on Bilibili and its Reception Among Chinese Yuri fans Hanyu Wang, 8. Intersectionality is what gets lost in translation: From Saving Face (2004) to The Half of It (2020).Ting Guo and Jonathan Evans, 9. An interview with Jacob Huang Ting Guo, Index




