Buch, Englisch, 188 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 295 g
An Ethnographic Study of EU Translation
Buch, Englisch, 188 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 295 g
            ISBN: 978-1-905763-08-5 
            Verlag: Routledge
        
Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues.
Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis).
Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
1. Introduction        
Net-weaving        
The European Commission as a translated institution  
Ethnography: a weaving method     
Small is beautiful       
Role of the researcher       
The logic of both/and       
Aims and structure of the book     
 
PART I
 
2. Translating institutions and institutional translation   
2.1. Institutions       
2.2. Rules, norms, and beliefs      
2.3. Institutional translation      
2.4. Categories of translated institutions    
   Supra-national institutions     
   Multilingual and bilingual administration   
   Public services      
2.5. Translating institutions and translator training in Finland  
 
3. Ethnographic approach to institutional translation    
3.1. How to research institutional translation?   
3.2. Essentials of ethnography     
3.3. Ethnography in translating institutions    
3.4. Probing cultural relations       
   Operationalizing culture     
   Nexus approach to culture     
3.5. Identifications       
   Split identities       
   Questioning identification     
   Textual identities      
3.6. Who is who: Positioning myself     
   Reminiscences       
   Ethical considerations      
 
PART II
 
4. Language work in the European Commission    
4.1. Institutional Ethnography      
4.2. Framework documents      
   Institutional multilingualism     
   Building Europe      
   Legal selves in a law-based administration: Staff Regulation 
4.3. Translating in the European Commission   
   DGT        
   Mission       
   Material environment: JMO     
   The Finnish Unit      
4.4. Living in Luxembourg      
4.5. Conclusions      
 
5. Institutional identifications
5.1. European identities      
5.2. Provoking representations with the help of focus groups 
   Ethnography and focus groups    
   Focus groups in the translation unit    
   Mind map and questionnaire     
   Transcription and translation     
   Limits of focus groups     
5.3. Translation unit as a nexus of relations    
   Officials and translators     
   Socialization to the organization    
   Socialization to the profession: the issue of educational background    
        Readers and readability





