E-Book, Englisch, 226 Seiten
Reihe: Seasons of the Sword
Kudler Murasaki
1. Auflage 2025
ISBN: 978-1-938808-74-6
Verlag: Stillpoint/Atalanta
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
A Kunoichi Tale
E-Book, Englisch, 226 Seiten
Reihe: Seasons of the Sword
ISBN: 978-1-938808-74-6
Verlag: Stillpoint/Atalanta
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
The thrilling conclusion to Seasons of the Sword!
An easy mission promises to be Risuko's last
Kano Murasaki (called Risuko), Emi, and Toumi are accompanying a spoiled young noblewoman to her wedding. What should be a simple assignment-get the bride to the wedding, make sure she's properly dressed-is anything but.
Because someone wants the lady dead.
And because Risuko and her friends aren't just lady's maids. They are kunoichi.
Trained spies, assassins-and in this case, bodyguards.
The wedding-which Risuko herself negotiated at sword-point-has the potential to unite the most powerful clans in Japan under a single banner, ending over a century of bloodshed. And so Risuko must do everything she can to keep the brat of a princess safe and deliver her to her groom. Failure would mean death not only for the bride and her bodyguards. It might mean another hundred years of destruction for the whole empire.
Along the way, Risuko and her friends must confront hidden enemies and uncover who is behind the plot. She must face the ghosts of her past to become, finally, herself.
Can Risuko survive?
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Glossary
The straight line over some vowels (for example, o or a) is called a macron.
It indicates that the vowel should be given a longer sound.
-ane — older sister
-ani — older brother
-chan — child
-ko — ending meaning that the word is a girl’s name or nickname
-kun — child, boy
-sama — my lord or lord (honorific)
-san — sir, miss, or ma’am (honorific)
-senpai — senior student (honorific)
Ai, minha cabeca! (Portuguese) — Oh, my head!
Amor é um fogo que arde sem se ver, é ferida que doi, e não se sente. (Portuguese) — “Love is a fire that burns unseen, a wound that aches yet isn’t felt.” — Luis de Camões
anata — A term of endearment and affection, usually used between spouses or lovers, or by a servant or retainer to a superior with whom they have a close, friendly relationship (literally, a formal form of the pronoun “you”)
Ane-ue — Older Sister (formal, archaic)
baesinja (Korean) — traitor
baka, baka yaro — idiot, complete idiot (offensive)
baka ama — stupid woman (offensive)
bakufu — the military government headed by the shogun
banzai/banzai no kotobuki — Ten thousand (years of life)
Benten — Goddess of Beauty and Art (also known as Benzai-ten); one of the Seven Gods of Luck
Bishamon — God of Strength and War; one of the Seven Gods of Luck
biwa — a stringed instrument with a round body and a short neck, similar to a lute
busu — ugly person, usually used for women (offensive)
bushido — The Way of the Warrior; the Zen Buddhist samurai code
byeong-shin (Korean) — idiot (offensive)
che — interjection (not particularly offensive)
daikon — a large, white, mild radish
daimyo — lord (roughly equivalent to an English duke or earl)
daruma — duty, fate; from the Sanskrit word dharma
Doitashimashite — You’re welcome (in answer to thanks)
domo arigato — thank you very much
Fukurokuju — God of Wisdom; one of the Seven Gods of Luck
furisode — kimono with long, trailing sleeves, traditionally worn by unmarried women
genmaicha — green tea flavored with toasted rice
geta — sandals with high wooden soles
go — a Chinese game of strategy
go — actions (in Buddhism, the spiritual weight of your actions — karma — determines your next life)
gomenasai — I am sorry; also said in response to another’s formal apology
hai — yes
hakama — wide, skirt-like trousers
hanyak (Korean) — herbal medicine
harai-gushi — a wand with strips of white paper attached at one end, used for purification (harai) in Shino ceremonies
hiragana — phonetic script used for native Japanese words for which there are no kanji
Hotei — God of Laughter; one of the Seven Gods of Luck
ichi — the number one
Ikko-ikki — During the Civil War era, groups of rebel peasants, frequently led by Buddhist monks
Imoto — Younger sister
jinmaku — circular, curtained enclosure used in military camps
Jizo-bosatsu — the Buddhist saint (boddhisatva) of lost children; he is often portrayed with a blank face and large sleeves in which he protects the children
ju — the number ten
kami — spirit or god; Shinto tradition says there are eight million, but that figure is meant simply to suggest “beyond number”
kanji — Chinese ideograms; over three thousand of these non-phonetic characters are widely used in Japanese writing
katakana — phonetic script used for most foreign words and for emphasis
(similar to italics in English)
katana — a samurai’s long, curved sword
kimchee (Korean) — pickled cabbage, often spicy
kitsune — a mischievous nine-tailed fox spirit
koshukin — gold coin, worth fifty silver monme or about 1000lbs (450 kg) of rice, enough to feed four people for a year
koto — a long, plucked stringed musical instrument, like a zither
ku or kyu — the number nine
kudzu — Arrowroot, a fast-growing vine
kumiho (Korean) — mischievous fox spirit (similar to a kitsune)
kunoichi — “nine in one”; a special kind of woman trained as an assassin, bodyguard, or spy
Kwan-um (Korean) — the Buddhist saint (boddhisatva) of mercy and beauty; called Kwan-yin in China and Kannon in Japan
Mãe de Deus (Portuguese) — interjection meaning “Mother of God”
matcha — powdered green tea
miko — shrine maidens; young women who assist at Shinto festivals and ceremonies
mizutaki — a hot-pot dish made with fish, chicken, or some other meat
Mochizuki — “full moon”; the clan of Lady Chiyome’s late husband
mogusa — mugwort; formed into pellets and burned (with the lit end away from the flesh) as a stimulant and as a way to celebrate children’s aging during the New Year festival
mon — the emblem of a noble house (like the European coat of arms)
monme — silver coin worth approximately twenty pounds (9 kg) of rice
moshi wake gozaimasen — “I am terribly sorry” (formal)
Mukashi, mukashi — “Long, long ago” (traditional beginning to Japanese folktales, similar to “Once upon a time”)
Musume-san — Daughter (formal)
natto — fermented beans
não faz mal (Portuguese) — That’s all right (literally, “It doesn’t hurt”)
no — preposition meaning of, in, or from
no oka-san — mother of; used in the sense of “Mrs. [Family Name]”
obi — sash
ohayo-gozaimasu — Good morning
Oka-san — Mother
oni — ogre, monster
One-san — Oldest Sister
Oni-san — Oldest Brother
opa (Portuguese) — oops
Ototo-kun — Little Brother
Oto-san — Father
owari — The End (formal, said or written at the end of a story, book, or film)
oyasumi nasai — Good night
ronin — a disgraced, master-less samurai
Risuko — Squirrel (a girl’s name or nickname)
sakaki — an evergreen, small-leafed tree used in many Shinto rituals
sakura — a cherry tree; by extension, cherry blossoms
samisen — a long-necked, five-stringed instrument, similar to a guitar or banjo
sarabada — farewell (archaic, formal)
sayonara — farewell; said on taking one’s leave for the last time or for a very long time (formal)
senhora (Portuguese)...




