E-Book, Englisch, Band 72, 222 Seiten
Reihe: The Lockert Library of Poetry in TranslationPrinceton Legacy Library
Scotellaro / Feldman The Dawn is Always New
Course Book
ISBN: 978-1-4008-5686-2
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Selected Poetry of Rocco Scotellaro
E-Book, Englisch, Band 72, 222 Seiten
Reihe: The Lockert Library of Poetry in TranslationPrinceton Legacy Library
ISBN: 978-1-4008-5686-2
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
This selection of poetry presents--in a bilingual edition--what the translators regard as the very best poems of Rocco Scotellaro (1923-1953).
Originally published in 1980.
The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
Weitere Infos & Material
FrontMatter, pg. i
TABLE OF CONTENTS, pg. v
TRANSLATORS’ PREFACE, pg. xi
ACKNOWLEDGMENTS, pg. xiii
INTRODUCTION, pg. 3
Le viole sono dei janciulli scalzi / The violets are barefoot children, pg. 16
Le nenie/ The dirges, pg. 18
È un ritratto tutto piedi / A portrait that’s all feet, pg. 20
Il primo addio a Napoli / First farewell to Naples, pg. 22
Alla figlia del trainante / To the muledriver’s daughter, pg. 26
Per Pasqua alla promessa sposa / To my fiancee for Easter, pg. 28
Una dichiarazione di amore a una straniera / A declaration of love to a stranger, pg. 30
L’amica di città / The city sweetheart, pg. 32
Sponsali / Wedding, pg. 34
A una madre / To a mother, pg. 38
Neve / Snow, pg. 40
Mia sorella sposata / My married sister, pg. 42
Mio padre / My father, pg. 44
Già si sentono le mele odorare / Already the apples give off their scent, pg. 48
La luna piena / Full moon, pg. 50
I padri della terra se ci sentono cantare / If the fathers of the land hear us singing, pg. 54
Tu non ci fai dormire cuculo disperato / You will not let us sleep, desperate cuckoo, pg. 60
Ti rubarono a noi come una spiga / They stole you from us like an ear of corn, pg. 62
La fiera / The fair, pg. 66
La mandria turbinava l’acqua morta / The herd churned the dead water, pg. 68
Capostorno / Capostomo, pg. 70
Pozzanghera nera il diciotto aprile / Black puddle: April 18, pg. 74
Novena per giugno / Novena for June, pg. 76
Suonano mattutino / Matins, pg. 80
E ci mettiamo a maledire insieme / And we begin to curse together, pg. 82
La pioggia / The rain, pg. 84
Vespero / Evening, pg. 86
Sempre nuova è l’alba / The dawn is always new, pg. 88
Eli Eli / Eli Eli, pg. 92
Storiella del vicinato / A neighborhood tale, pg. 94
Verde nasce / Green is born, pg. 100
Le tombe le case / The graves the houses, pg. 104
Alla fanciulla dai seni sterpigni / To the girl with the thorny breasts, pg. 110
Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky, pg. 112
Ora che domina luglio / Now that July rules, pg. 114
Andare a vedere una giovane / Going to see a young woman, pg. 116
Attese / Waiting, pg. 120
Giovani spose / Young brides, pg. 122
Il sole view dopo / The sun comes later, pg. 126
Io sono un uccello di bosco / I am a wood bird, pg. 128
Una casa dietro i cipressi del carcere / A house behind the prison cypresses, pg. 130
Casa / House, pg. 134
C’era l’America / There was America, pg. 136
Passaggio alla città / Journey to the city, pg. 140
Il Garibaldino novantenne / The ninety-year-old Garibaldino, pg. 144
Cena / Supper, pg. 150
Lezioni di economia / Economics lessons, pg. 152
I versi e la tagliola / The poem and the snare, pg. 154
America / America, pg. 156
Salmo alla casa e agli emigranti / Psalm to the house and the emigrants, pg. 158
Domenica / Sunday, pg. 160
Padre mio / Father mine, pg. 162
Palazzo reale di Portici / Royal Palace at Portia, pg. 164
I pastori di Calabria / The shepherds of Calabria, pg. 166
L’Adige scroscia / The Adige thunders, pg. 170
La nebbia veloce / The quick fog, pg. 172
Mare di nebbia / Sea of mist, pg. 174
Viaggi / Journeys, pg. 176
Liberate, uomini, l’ergastolano / Men, set the prisoner free, pg. 178
Vico Tapera / Vico Tapera, pg. 180
I manifesti / Manifestos, pg. 182
Invettiva alla solitudine / Invective against solitude, pg. 184
Quaresima ’48 / Lent ’48, pg. 188
Non tornano gli agnelli per una fanciulla scomparsa / The lambs do not come back for a dead girl, pg. 190
Montescaglioso / Montescaglioso, pg. 192
America scordarola / America the forgetful, pg. 194
Conosco / I know, pg. 198
NOTES, pg. 201




