Wan | Macao, Macaoness, Macanese | Buch | 978-981-956610-5 | www.sack.de

Buch, Englisch, 232 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 241 mm, Gewicht: 551 g

Reihe: New Frontiers in Translation Studies

Wan

Macao, Macaoness, Macanese

Literary Translation and Cultural Identity in Contemporary Macao
Erscheinungsjahr 2026
ISBN: 978-981-956610-5
Verlag: Springer

Literary Translation and Cultural Identity in Contemporary Macao

Buch, Englisch, 232 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 241 mm, Gewicht: 551 g

Reihe: New Frontiers in Translation Studies

ISBN: 978-981-956610-5
Verlag: Springer


This book offers a comprehensive, in-depth study of literary translation in Macao, examining how translation mediates and reconstructs the cultural identities of Macao and the Macanese. Employing innovative interdisciplinary methodologies, it combines descriptive and sociological approaches to analyze literary translation as a socially situated practice. The research features extensive case studies, mixed methods of quantitative and qualitative analyses, and trilingual resources across Chinese, Portuguese, and English. Special features include detailed analysis of paratextual elements like book covers and translators’ prefaces. Researchers and professional readers will gain valuable insights into the role of literary translation in cultural identity formation and cross-cultural understanding within Macao’s unique context.

Wan Macao, Macaoness, Macanese jetzt bestellen!

Zielgruppe


Research


Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


Chapter 1 Introduction.- Chapter 2 A Descriptive Approach to Literary Translation as a Socio-culturally Situated Practice.- Chapter 3 Methodological Considerations for an Interdisciplinary Approach to Literary Translation.- Chapter 4 Mapping the Literary Field of Contemporary Macao.- Chapter 5 Literary Translation as Cultural Production: The Production, Participants and Practice of Literary Translation in Contemporary Macao.- Chapter 6 Plurality, Hybridity and Cultural Identity: Poetry Translation in Contemporary Macao.- Chapter 7 Mediating Cultural Identity through Fiction Translation: A Corpus-assisted Study of the Translation of Culture-specific References in A Trança Feiticeira.- Chapter 8 Re-presenting Macao and Macanese Narratives through Rewriting: A Case Study of Amores do Céu e da Terra.- Chapter 9 Conclusion.


Tenglong Wan is an assistant professor of Applied Translation Studies at Beijing Normal-Hong Kong Baptist University. His main research areas include sociological approaches to translation studies, translator and interpreter training, translation technology.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.