Buch, Englisch, 280 Seiten, Format (B × H): 157 mm x 235 mm, Gewicht: 563 g
Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation
Buch, Englisch, 280 Seiten, Format (B × H): 157 mm x 235 mm, Gewicht: 563 g
Reihe: Routledge Studies in Literary Translation
ISBN: 978-1-032-21712-3
Verlag: Routledge
Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creative act by which translators can explore their own linguistic and cultural heritage.
The volume offers a holistic portrait of the use of linguistic variety – dialect and heteroglossia – in the literary translations of Seamus Heaney, Ciaran Carson, and Tom Paulin, shedding light on the translators’ choices but also readers’ experiences of them. Drawing on work from cognitive stylistics, Gibson reflects on how and why translators choose to add linguistic variety and how these choices can often be traced back to their socio-cultural context. The book not only extends existing scholarship on Irish-English literary translation to examine issues unique to Northern Ireland but also raises broader questions about translation in locations where language choice is fraught and political. The volume makes the case for giving increased consideration to the role of the individual translator, both for insights into personal choices and a more nuanced understanding of contemporary literary translation practices, in Ireland and beyond.
This book will be of interest to scholars working in translation studies, literary studies and Irish studies.
For a video recording of the book's BCLT launch, visit https://www.youtube.com/watch?v=857wTF8crUM
Zielgruppe
Postgraduate
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Acknowledgements; List of credits; List of acronyms and abbreviations; 1. Northern Ireland, translation and linguistic choice; 2. Visible dialect and the problem of interpretation; 3. Subversion: translation style performs linguistic hybridity; 4. Linguistic collision and renewal; 5. Conclusions: remaking texts via the local; Appendix 1 – The Road to Inver: original poems; Bibliography; Index