Buch, Englisch, 294 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 450 g
Buch, Englisch, 294 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 450 g
ISBN: 978-0-85989-658-0
Verlag: University of Exeter Press
This book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator's task and art, Clive Scott explores various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation. In the course of the book, versions of seventeen of Baudelaire's poems are offered, with detailed evaluations of the poems and the translations.
Translating Baudelaire considers two neglected questions: What form should the criticism of translation take, if the critic is to do justice to the translator's 'project'? How can a translator persuade readers to respond to a translation as a text with its own creative dynamic and expressive ambitions?
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Contents: A defence of foreignizing translation; translating rhythm; the dead language of translation; translating and co-authoring; translation and transformation; "shot" and "reverse shot" translation; the route through prose; the criticisms of translation; translation and intercutting. Appendices: "translations" of translations of "La Cloche felee" texts of of Verlaine's "Nevermore", Elliot's "Nevermore" and Baudelaire's "Le Balcon" text of Baudelaire's "Assommons les pauvres!" text of Baudelaire's "Le Voyage".