E-Book, Englisch, 256 Seiten
Reihe: Topics in Translation
Translating China
1. Auflage 2009
ISBN: 978-1-84769-188-0
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
E-Book, Englisch, 256 Seiten
Reihe: Topics in Translation
ISBN: 978-1-84769-188-0
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
The book is a collection of essays on translating various types of text (literary, religious, political, etc.) into and from Chinese. The focus is on how such translations have been produced and propagated from ancient to modern times, and their sociocultural impact on the evolution of Chinese history and Chinese translatology.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
1. Introduction - Xuanmin Luo & Yuanjian He 2. Chinese Cultural Identity and Translation: A Historical Perspective - Xia Li 3. Chinese Translation of Buddhist Terminology: Language and Culture - Chi Yu Chu 4. Transformer Sinicized and the Making of Chinese Buddhist Parlance - Francis K. H. So 5. The Art of Misreading: The Jesuit Use of European “Fables” in Late Ming China -Sher-shiueh Li 6. The Politics of Translating Kunqu, the National Heritage - Jessica Yeung 7. Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound’s Approach to Classical Chinese Poetry - Sylvia S. L. Ieong 8. Ideology and Literary Translation: On Liang Qi-Chao’s Translation Practice - Xuanmin Luo 9. Translating Modernity Towards Translating China - Shaobo Xie 10. “Authenticity” and Foreignizing Translation - Yifeng Sun 11. Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China - Martha P. Y. Cheung 12. Translating for the Future: Some Reflections on Compiling A Dictionary of Translation Technology - Sin-wai Chan 13. Transplanting Chinese Political and Ideological Discourse - Yuanjian He