Buch, Englisch, Band 29, 248 Seiten, Paperback, Format (B × H): 152 mm x 229 mm, Gewicht: 399 g
A Corpus-Driven Study of Police Procedurals
Buch, Englisch, Band 29, 248 Seiten, Paperback, Format (B × H): 152 mm x 229 mm, Gewicht: 399 g
Reihe: New Trends in Translation Studies
ISBN: 978-1-78707-796-6
Verlag: Peter Lang
This book offers a contrastive study of the American English television dialogue and the Castilian Spanish subtitles of three popular police procedurals: Castle (2009), Dexter (2006) and The Mentalist (2008). After introducing some basic notions to frame the study – such as translation norms, audiovisual text and fictive orality – more than twenty lexical and morphosyntactic features in the series are analysed from a qualitative and quantitative point of view. Throughout the chapters, a combination of corpus-based and corpus-driven methodologies are used to offer a sound, empirically grounded characterisation of the language employed in these audiovisual productions and their translations.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Theater- und Filmwissenschaft | Andere Darstellende Künste Filmwissenschaft, Fernsehen, Radio Fernsehproduktion
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Geisteswissenschaften Theater- und Filmwissenschaft | Andere Darstellende Künste Filmwissenschaft, Fernsehen, Radio Fernsehdrehbücher
Weitere Infos & Material
Contents: Norms: A cross-disciplinary concern – The verbal component of the audiovisual text – Corpus presentation – Morphosyntactic analysis I: Quantitative approach – Morphosyntactic analysis II: Qualitative approach – Lexical analysis I: Quantitative approach – Lexical analysis II: Qualitative approach.