E-Book, Englisch, 132 Seiten
ed. Italo-Hispanic Literary Relations
1. Auflage 1989
ISBN: 978-0-916379-56-8
Verlag: Digitalia
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
E-Book, Englisch, 132 Seiten
ISBN: 978-0-916379-56-8
Verlag: Digitalia
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
This collection of comparative essays re-examines and discovers new literary links between Italy, Spain, and Latin America which will provide the reader with a better understanding of the meaning, significance, and literary value of the works examined. Among the co-authors and their essays are: Nancy D'Antuono on commedia dell'arte in Spain, Giulio Massano on Italian influences in the genesis of the pícaro, Luigi Imperiale on Aretino and Francisco Delicado, Mario Aste on Hispanic-Sardinian writers. In addition, this collection also includes two Italo-Latin American essays by Vincenzo Bolletino and Galo Acevedo-Vaca.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
1;Table of Contents;6
2;Introduction;8
3;Three Hispanic-Sardinian writers: Delitala, Suñer, and Zatrillas;10
4;The Influence of Carlo Levi in the Narrative of Gabriel García Márquez;29
5;Pantalone Hispanicized: The Comic Father Figure in Lope de Vega's La Francesilla;48
6;Fuentes italianas de la mendicidad, la vagancia y el fraude en la novela picaresca española;63
7;Captación auditiva e imagen visual en la Roma de Francisco Delicado y Pietro Aretino;78
8;Influenze italiane sulle genesi e struttura del romanzo picaresco spagnolo;89
9;Boccaccio – Piccohmini – Rojas: A return to the Sources;102
10;Cervantes e Pirandello;115
Three Hispanic-Sardinian writers: Delitala, Suñer and Zatrillas (p. 3)
Mario Aste
The literature of Sardinia should occupy a relevant place in any discussion about Italo-Hispanic relations, given the historical developments regarding the island from the Middle Ages to the Enlightenment. Sardinia`s relationship with the Hispanic world began on the 4th of April 1297 when Boniface VIII gave "Regnum Sardiniae" to James II of Aragón by taking the island away from Genoa and Pisa and the independent Sardinian "Guidicato" of Arbórea.
At the beginning of the XVIII century with the Treaty of London, Sardinia was given to Austria, two years later the island passed to the House of Savoy and through its association with Piedmont began to gravitate again in the world of Italian culture. The fact that for more than four centuries the "regnum Sardiniae" was part of the Hispanic world is of primary importance in the study of Italo-Hispanic relations.
With the XIII century Sardinia began to use Italian again as the official language of government and Communications as it had done in part for several decades during Genoa and Pisa economical and political domination from the XI to the XIII century.
From the XIV to the XVIII century the intellectual ufe of the island started to breath and express itself in Catalán first and later Castillian, due to the effects of the unified Spanish crown. Of the previous Italian influence few things remain, among these there is one Laudarlo, found in 1935 by Damiano Filia at Borutta, a town near the northern city of Sassari.
The gravitational pulí toward the Hispanic scene carne at the expense of any influence that the Italian world of art and letters would have made. Throughout these centuries of political, economic and cultural domination from outside one aspect of Sardinian culture was never conquered: folklore and language.
In fací even in the periods of highest form of cultural domination Sardinian as a language never ceased to exist but continued to be the primary mean of communication throughout the island and at the time was used to express if not the best autoctonous literature at least the one with less foreign influence.
Since the official literature of this period was mostly written in the language of power, it was under certain aspects a literature which reflected the official view of government and not the authentic histórica! situation of the island.
A true free literature, interpreter of the island`s reality can be found only in the oral tradition of Sardinian poetry in the vulgar tongue. The Sardinian poet who used the local idiom in his compositions did so as a refuge from the ideological points of pressure imposed by those governing the island. Ideology could be considered dangerous and created several problems for the intellectual if it did not follow the official line.
Sardinians as a people seemed to indulge in a lack of participation in the unitary life of a nation, first with the Spanish crown and then with Piedmont and its successor the Italian State.
Still today, according to several scholars, the reasons for Sardinian bilingualism and cultural isolation can be found in this lack of full participation with the life of a nation which is considered by many a foreign entity usurping the true nation: "sa nassione sarda".




