• Neu
Fleischer-Heininger / Schumacher-Shoji | "Schwarze Löcher im Gewebe der Sprachen" | Buch | 978-3-86205-057-4 | www.sack.de

Buch, Deutsch, Band 68, 254 Seiten, Format (B × H): 148 mm x 213 mm, Gewicht: 438 g

Reihe: Monographien aus dem Deutschen Institut für Japanstudien der Philipp Franz von Siebold Stiftung

Fleischer-Heininger / Schumacher-Shoji

"Schwarze Löcher im Gewebe der Sprachen"

Kulturelles Übersetzen in der japanischen Literatur
Erscheinungsjahr 2025
ISBN: 978-3-86205-057-4
Verlag: Iudicium Verlag

Kulturelles Übersetzen in der japanischen Literatur

Buch, Deutsch, Band 68, 254 Seiten, Format (B × H): 148 mm x 213 mm, Gewicht: 438 g

Reihe: Monographien aus dem Deutschen Institut für Japanstudien der Philipp Franz von Siebold Stiftung

ISBN: 978-3-86205-057-4
Verlag: Iudicium Verlag


Dieser Sammelband mit dem Titel „Schwarze Löcher im Gewebe der Sprache“: Kulturelles Übersetzen in der japanischen Literatur erkennt an, dass Übersetzungen niemals nur Übersetzungen von Wörtern sind, sondern auch kulturelle Beszugshorizonte umfassen. Als Beitrag zur Bildung, Abgrenzung und Konsolidierung kultureller und sozialer Identitäten bietet das Kulturelle Übersetzen verschiedene thematische, theoretische und methodische Ansätze für die literatur- und textimmanente Forschung und regt zur Reflexion über disziplinäre Grenzen an.

Fleischer-Heininger / Schumacher-Shoji "Schwarze Löcher im Gewebe der Sprachen" jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


Carolin FLEISCHER-HEININGER / Kevin SCHUMACHER-SHOJI: Einleitung · Yu UWAGAWA: Poetik der Exophonie, Politik der Übersetzung: Tawada Yoko und Yomota Inuhiko lesen Walter Benjamin · Michaela MANKE: Japanische Lyrik in der Zielsprache Deutsch: Interkulturelle Beziehungsmuster und transkulturelles Potenzial · Michaela OBERWINKLER: Exploring Culturally Distinct Aspects of Heinrich Heine’s Poem „Lorelei“ (1823) in Five Japanese Translations · Nicole M. MUELLER: Japans Verlagspluralismus und seine Auswirkungen auf Praktiken der Retranslation – am Beispiel von Thomas Manns „Tonio Kröger“ · Verena MASER: Kultur im Sprechblasenformat: Aus dem Nähkästchen einer Manga-Übersetzerin · Ursula GRÄFE: Neuübersetzungen aus dem Japanischen in Zeiten translatorischen Anspruchswandels: Ein Plädoyer · Elena GIANNOULIS: Die Leere als Monster der Stadt, der Tokyo Tower als Grabstein der Erinnerungen – Entnetzungsversuche ins „Nichts“ („mu“ ???) · Julia Mariko JACOBY: Von Kompromiss zu dakyo: Zur Kulturellen Übersetzung eines Konzepts in der Meiji- und Taisho-Zeit · Christoph VÖLKER: Kulturelles Erleben, Verstehen und Übersetzen: Okakura Kakuzo und seine Europareise im Jahr 1887



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.