- Neu
Buch, Deutsch, Band 68, 254 Seiten, Format (B × H): 148 mm x 213 mm, Gewicht: 438 g
Reihe: Monographien aus dem Deutschen Institut für Japanstudien der Philipp Franz von Siebold Stiftung
Kulturelles Übersetzen in der japanischen Literatur
Buch, Deutsch, Band 68, 254 Seiten, Format (B × H): 148 mm x 213 mm, Gewicht: 438 g
Reihe: Monographien aus dem Deutschen Institut für Japanstudien der Philipp Franz von Siebold Stiftung
ISBN: 978-3-86205-057-4
Verlag: Iudicium Verlag
Dieser Sammelband mit dem Titel „Schwarze Löcher im Gewebe der Sprache“: Kulturelles Übersetzen in der japanischen Literatur erkennt an, dass Übersetzungen niemals nur Übersetzungen von Wörtern sind, sondern auch kulturelle Beszugshorizonte umfassen. Als Beitrag zur Bildung, Abgrenzung und Konsolidierung kultureller und sozialer Identitäten bietet das Kulturelle Übersetzen verschiedene thematische, theoretische und methodische Ansätze für die literatur- und textimmanente Forschung und regt zur Reflexion über disziplinäre Grenzen an.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Carolin FLEISCHER-HEININGER / Kevin SCHUMACHER-SHOJI: Einleitung · Yu UWAGAWA: Poetik der Exophonie, Politik der Übersetzung: Tawada Yoko und Yomota Inuhiko lesen Walter Benjamin · Michaela MANKE: Japanische Lyrik in der Zielsprache Deutsch: Interkulturelle Beziehungsmuster und transkulturelles Potenzial · Michaela OBERWINKLER: Exploring Culturally Distinct Aspects of Heinrich Heine’s Poem „Lorelei“ (1823) in Five Japanese Translations · Nicole M. MUELLER: Japans Verlagspluralismus und seine Auswirkungen auf Praktiken der Retranslation – am Beispiel von Thomas Manns „Tonio Kröger“ · Verena MASER: Kultur im Sprechblasenformat: Aus dem Nähkästchen einer Manga-Übersetzerin · Ursula GRÄFE: Neuübersetzungen aus dem Japanischen in Zeiten translatorischen Anspruchswandels: Ein Plädoyer · Elena GIANNOULIS: Die Leere als Monster der Stadt, der Tokyo Tower als Grabstein der Erinnerungen – Entnetzungsversuche ins „Nichts“ („mu“ ???) · Julia Mariko JACOBY: Von Kompromiss zu dakyo: Zur Kulturellen Übersetzung eines Konzepts in der Meiji- und Taisho-Zeit · Christoph VÖLKER: Kulturelles Erleben, Verstehen und Übersetzen: Okakura Kakuzo und seine Europareise im Jahr 1887