E-Book, Englisch, 186 Seiten
Rogers Specialised Translation
1. Auflage 2015
ISBN: 978-1-137-47841-2
Verlag: Palgrave Macmillan UK
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Shedding the 'Non-Literary' Tag
E-Book, Englisch, 186 Seiten
Reihe: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
ISBN: 978-1-137-47841-2
Verlag: Palgrave Macmillan UK
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
This book shifts the common perception of specialised or 'LSP' translation as necessarily banal and straightforward towards a more realistic understanding of it as a complex and multilayered phenomenon which belies its standard negative binary definition as 'non-literary'.
Margaret Rogers is Professor Emerita in the Centre for Translation Studies at the University of Surrey, UK. Drawing on her extensive experience of teaching and examining terminology and translation studies and her co-management of numerous research projects in terminology and translation, she has published and lectured widely on these topics.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
1;Cover;1
2;Title;4
3;Copyright;5
4;Dedication;6
5;Contents;8
6;List of Tables;10
7;Acknowledgements;11
8;1 Introduction;12
8.1;1.1 Communication and translation;12
8.2;1.2 Why terminology?;14
8.3;1.3 A first stab at the literary versus ‘non-literary’ distinction;16
8.4;1.4 Scoping specialised translation;22
8.5;1.5 Overview;29
9;2 Specialised Translation: An Orientation;31
9.1;2.1 Specialised translation: a neglected field?;31
9.2;2.2 LSP, translation and subject fields;36
9.3;2.3 Specialised translation and culture;38
9.4;2.4 LSP beyond the lexical;41
9.5;2.5 LSP and terminology;46
9.6;2.6 Terms, text and lexical codification;49
9.7;2.7 Conclusion;52
10;3 Borders and Borderlands;54
10.1;3.1 Introduction;54
10.2;3.2 Exploring borders and translation;55
10.3;3.3 What is a term?;60
10.4;3.4 What is a text?;70
10.5;3.5 What is translation and what is specialised (LSP) translation?;81
10.6;3.6 Conclusion;90
11;4 Terminology and Specialised Translation: A Historical Perspective;92
11.1;4.1 Introduction;92
11.2;4.2 Terminology for translation: starting from the past;93
11.2.1;4.2.1 Communicating: a word-focussed view;94
11.2.2;4.2.2 Working methods;103
11.3;4.3 Developments in the practice of terminology;106
11.3.1;4.3.1 Early developments in lexical codification;107
11.3.2;4.3.2 Terminology and translation: from word to text;110
11.4;4.4 Linking knowledge and translation through terms;113
11.4.1;4.4.1 Giving voice to knowledge;113
11.4.2;4.4.2 More on glossaries;116
11.5;4.5 Conclusion;118
12;5 Terminology and Text: Closing the Gaps;121
12.1;5.1 Introduction;121
12.2;5.2 What is a ‘lexical gap’?;122
12.2.1;5.2.1 Some views on the classical trio;122
12.2.2;5.2.2 Lexical gaps from a terminology perspective;124
12.2.3;5.2.3 Lexical gaps from a translation perspective;126
12.3;5.3 Borrowing;128
12.4;5.4 Neologisms;132
12.5;5.5 Circumlocution;141
12.6;5.6 Conclusion;145
13;6 Concluding Remarks;147
14;Notes;151
15;References;165
16;Index;182




