Buch, Englisch, 282 Seiten, Format (B × H): 157 mm x 234 mm, Gewicht: 544 g
Collected Papers
Buch, Englisch, 282 Seiten, Format (B × H): 157 mm x 234 mm, Gewicht: 544 g
Reihe: Routledge Monographs in Classical Studies
ISBN: 978-1-138-12432-5
Verlag: Taylor & Francis
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Contents
List of illustrations and copyright
Acknowledgments
Part 1 Translation in English
Introduction
Chapter 1 ‘An Agreeable Innovation’: Play and Translation
from Lianeri, Alexandra and Vanda Zajko (eds 2008), Translation and the Classic, Oxford: Oxford University Press, pp. 261–7. By permission of Oxford University Press.
Chapter 2 Theobald and Lintott: A Footnote on Early Translations of Greek Tragedy
from Arion Third Series, 16.3, Winter 2009, pp. 103–110.
Chapter 3 Benson, ‘Mushri’ and the First English Oresteia
from Arion, 14.2, Fall 2006, pp. 49–67.
Chapter 4 Business as Usual: Plautus’ Menaechmi in English Translation from Olson, S. Douglas (ed. 2014), Ancient Comedy and Reception: Essays in Honor of Jeffrey Henderson. Berlin and Boston: de Gruyter.
pp. 1040–61. By permission of De Gruyter, Berlin and Boston.
Part 2 Processes and Issues
Introduction
Chapter 5 ‘Good Manners, Decorum or the Public Peace’: Greek Drama and the Censor
from Billiani, Francesca. (ed. 2007), Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester & Kinderhook: St Jerome Publishing, pp. 143–66.
Chapter 6 Vacuum or Agenda: The Translator’s Dilemma
from Classical and Modern Literature, 27.1, (2007, pub. 2008),
pp. 93–120.
Chapter 7 Transfusion or Transgression: the translator as director in Medea
from Symposia Proceedings of the X (2000) and XI (2002) International Meetings on Ancient Greek Drama. Athens (2008): The European Cultural Centre of Delphi, pp. 195–205.
Part 3 Greek Tragedy
Introduction
Chapter 8 ‘Enough Give In It’: Translating the Classical Play
from Hardwick, Lorna and Christopher Stray (eds 2008), The Blackwell Companion to Classical Receptions. Oxford: Blackwell, pp. 153–67.
By permission of Wiley publishers.
Chapter 9 ‘Men as they Ought to Be’: Sophocles in Translation
from Markantonatos, Andreas (ed. 2012), Brill’s Companion to Sophocles. Leiden and Boston: Brill, pp. 619–39.
Chapter 10 The Translator’s Invisibility: Handling Irony
from GRAMMA vol. 22 (1), 2014, pp. 143–58.
Chapter 11 Hit or Myth: The Irish and Greek Tragedy
from McDonald, Marianne and J. Michael Walton (eds 2002), Amid Our Troubles: Irish Versions of Greek Tragedy. London: Methuen, pp. 3–36.
Courtesy of Bloomsbury Methuen Drama, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc.
Part 4 Greek and Roman Comedy
Introduction
Chapter 12 The Line or the Gag: Translating Classical Comedy
from Manchester University Centre for Translation and Intercultural Studies: Occasional Papers, vol. 3, 2006, pp. 29-46.
Chapter 13 Aristophanes and the Theatre of Burlesque
from The Comparative Drama Conference Series Text and Presentation 2005, 2006, pp. 3-14.
Chapter 14 Realising Menander: Get-in at the Getty
from DRAMA Beiträge zum antiken Drama unde seiner Rezeption,
Band 5, 1997, pp. 171–92. By permission of J.B. Metzler Verlag GmbH.
Chapter 15 Shtick or Twist: from Plautus to the Musical
from a Platform Lecture on the Olivier stage of the National Theatre in London, under the title ‘Business as Usual: Plautus in the Marketplace’,
15 Sep 2004, before a performance of A Funny Thing Happened on the Way to the Forum. music and lyrics by Stephen Sondheim.
Bibliography
Works Cited