Buch, Englisch, Band 14, 392 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 236 mm, Gewicht: 680 g
Reihe: Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning
Buch, Englisch, Band 14, 392 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 236 mm, Gewicht: 680 g
Reihe: Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning
ISBN: 978-90-04-52620-4
Verlag: Brill
Over the years, translation has increasingly become a necessary tool to function in contemporary society. Based on years of research and teaching activity within the field, this book offers a useful and effective paradigm for the translation of different types of texts, guiding readers towards the realisation of effective translation projects. The several contrastive analyses presented and the suggestions offered throughout will help readers appreciate the implications and consequences of every translation choice, encouraging them to develop reading and translating skills applicable to the variety of texts they face in everyday life, from novels to comic books, films, and television series.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Preface
Acknowledgments
Introduction: Introducing a New Paradigm for Translation and
Translators
1 Pre-Translation Phase
2 Translation Phase
3 Post-Translation Phase
1 Interlingual Translation
1 Translating Experimental Literature Interlingually: The Case
of Christine Brooke-Rose’s Between
2 Translating Other Cultures Interlingually: The Case of Monica
Ali’s Brick Lane
3 Translating and Retranslating Interlingually
4 Translating the Creative Potential of Language
Interlingually
5 The Tools at the Disposal of the Interlingual Translator
6 Translating Cohesion in Graphic and Audio-Visual Products:
The Case of Sit-Coms
2 Intersemiotic Translation
1 Translating for the Big Screen: The Issue of Cinematographic
Adaptations
2 Translating for the Small Screen: The Case of Television
Series
3 Translating and Retranslating Intrasemiotically: The Case of
Remakes
4 Translating and Retranslating Intersemiotically: Graphic
Representations of the (Female) Vampire
5 Translating Graphic Art into Audio-Visual Products: The Case
of Dr Seuss’ Horton Hears a Who
3 Intralingual Translation
1 Rewriting for Educational Purposes
2 Intralingual Translation and the Notion of Intertextuality
3 Translating and Rewriting the Other
Conclusion
Index