Canepari | A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts | Buch | 978-90-04-52620-4 | sack.de

Buch, Englisch, Band 14, 392 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 236 mm, Gewicht: 680 g

Reihe: Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning

Canepari

A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts


Erscheinungsjahr 2022
ISBN: 978-90-04-52620-4
Verlag: Brill

Buch, Englisch, Band 14, 392 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 236 mm, Gewicht: 680 g

Reihe: Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning

ISBN: 978-90-04-52620-4
Verlag: Brill


Over the years, translation has increasingly become a necessary tool to function in contemporary society. Based on years of research and teaching activity within the field, this book offers a useful and effective paradigm for the translation of different types of texts, guiding readers towards the realisation of effective translation projects. The several contrastive analyses presented and the suggestions offered throughout will help readers appreciate the implications and consequences of every translation choice, encouraging them to develop reading and translating skills applicable to the variety of texts they face in everyday life, from novels to comic books, films, and television series.

Canepari A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts jetzt bestellen!

Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


Preface

Acknowledgments

Introduction: Introducing a New Paradigm for Translation and

Translators

1 Pre-Translation Phase

2 Translation Phase

3 Post-Translation Phase

1 Interlingual Translation

1 Translating Experimental Literature Interlingually: The Case

of Christine Brooke-Rose’s Between

2 Translating Other Cultures Interlingually: The Case of Monica

Ali’s Brick Lane

3 Translating and Retranslating Interlingually

4 Translating the Creative Potential of Language

Interlingually

5 The Tools at the Disposal of the Interlingual Translator

6 Translating Cohesion in Graphic and Audio-Visual Products:

The Case of Sit-Coms

2 Intersemiotic Translation

1 Translating for the Big Screen: The Issue of Cinematographic

Adaptations

2 Translating for the Small Screen: The Case of Television

Series

3 Translating and Retranslating Intrasemiotically: The Case of

Remakes

4 Translating and Retranslating Intersemiotically: Graphic

Representations of the (Female) Vampire

5 Translating Graphic Art into Audio-Visual Products: The Case

of Dr Seuss’ Horton Hears a Who

3 Intralingual Translation

1 Rewriting for Educational Purposes

2 Intralingual Translation and the Notion of Intertextuality

3 Translating and Rewriting the Other

Conclusion

Index


Michela Canepari works as an Associate Professor of English linguistics and translation at the University of Parma, Italy. She has published several monographs and articles on different aspects of translation, addresssing issues of interlingual, intralingual and intersemiotic translation.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.