Buch, Englisch, 262 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 229 mm, Gewicht: 388 g
Interdisciplinary Perspectives on Translation and Reception History
Buch, Englisch, 262 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 229 mm, Gewicht: 388 g
Reihe: Routledge Studies in Literary Translation
ISBN: 978-1-032-02108-9
Verlag: Routledge
This volume provides the first systematic study of the translation and reception of Dante’s Vita Nova in the Anglophone world, reconstructing for the first time the contexts and genesis of its English-language afterlife from the early nineteenth century to the present day.
Dante is one of the foremost authors of the Western canon, and his Vita Nova has been repeatedly translated into English over the past two centuries. However, there exists no comprehensive account of the critical, scholarly, and creative English-language reception of Dante’s work. This collection brings together scholars from Dante studies, translation studies, English studies, and book history to examine the translation and reception of the Vita Nova among modern English-speaking publics, in both academic and non-academic contexts, and thus represents a major contribution to Dante studies.
The Afterlife of Dante’s Vita Nova in the Anglophone World will be an essential reference point for scholars and students in English and Italian studies, literary and cultural studies, and translation and reception studies in the UK, Ireland, the USA, and Italy, where Dante is taught and researched.
Zielgruppe
Academic and Postgraduate
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
List of Contributors
Acknowledgements
Introduction. The Anglophone Vita Nova: readers and translators, Jacob Blakesley and Federica Coluzzi
Part I. The birth and development of the English Vita nova
1. ‘That Prayer-Book of Love’: La Vita nuova and the Shelley-Byron Pisan Circle, 1819-22, Diego Saglia
2. Early English Lives of the Vita Nova: 1835–46, Nick Havely
3. Fair Beatrice: The Vita Nuova in Nineteenth-Century America, Kathleen Verduin
4. ‘The Vita Nuova Will Yet Have American Successors’: Translating Dante in Nineteenth-Century New England, Igor Candido
5. Dante Gabriel Rossetti’s The New Life, Fabio Camilletti
6. Intermedial Configurations in Dante Gabriel Rossetti’s Reception of the Vita Nuova, Julia Straub
7. The Vita nova in the Victorian Fin de Siècle: Translations, Editions and Commentary, 1893–1906, Federica Coluzzi
Part II. The English Vita nova between Modernism and New American Poetry
8. The Secretest Chamber of the Heart: The Vita nova in British and American Modernism, Teresa Prudente
9. ‘A fraternity of poets’:The reception of Dante and the Vita Nuova in the San Francisco Renaissance, Valentina Mele
Part III. The resurgence of the English Vita nova: from the 1950s to the Digital Turn
10. Between concatenatio pulcra and the ‘Tyranny of Rhyme’: Translating Dante’s libello, Daragh O’Connell
11. Contemporary Translations of the Vita Nuova: Cervigni/Vasta, Frisardi and Slavitt, Ronald M. De Rooy
12. Re-reading Dante’s Vita nova in Anglophone Contexts, David Bowe
Appendix 1. The Vita nova ‘a l’altro polo’, Emma Louise Barlow
Appendix 2. For an Editorial History of Dante’s Vita nova, Laura Banella
Bibliography
Index