Buch, Englisch, Band 477, 398 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 234 mm, Gewicht: 751 g
Reihe: Mnemosyne, Supplements
A Case Study Approach
Buch, Englisch, Band 477, 398 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 234 mm, Gewicht: 751 g
Reihe: Mnemosyne, Supplements
ISBN: 978-90-04-67793-7
Verlag: Brill
How Latin philosophical vocabulary developed through the translation of Greek sources, the varieties of translation practices Roman philosophers favoured, and how these practices evolved over time are the overarching themes of this monograph. A first of its kind, this comparative study analyzes the creation of philosophical vocabulary in Lucretius, Cicero, Apuleius, Calcidius, and Boethius. It highlights a Latin literary tradition in which the dominance of Greek philosophical expression was challenged and renovated over time through the individual translation choices of different Latin authors. Included are full glossaries of Latin and Greek philosophical terms with explanatory notes for the reader.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Acknowledgements
Abbreviations of Reference Works
Introduction: Scope and Method
1 Scope of the Study
2 The ‘Case-Study’ Approach
3 Philosophical Latin as ‘Technical Vocabulary’?
4 Re-Interpreting Greek Philosophical Vocabulary in Latin: imitatio and aemulatio
5 Methodology
6 Syntactical Aspects
1 A Preliminary Case Study—Poetic Technique and Philosophical ‘Terminology’ in Lucretius
1 Lucretius’ Egestas Trope and His Remarks on Lexical Innovation
2 The Limits of Lucretian Lexical Innovation
3 Lucretius’ Translation of Greek Philosophical Terms
4 Egestas as a Reality or Trope in Lucretius
5 Lucretius and Greek Loan-Words and Chapter Summary
2 Cicero and the Birth-Pangs of Latin Philosophical Vocabulary
1 Cicero’s Intellectual Milieu
2 Past Scholarship in Ciceronian Philosophical Translation
3 Cicero’s Philosophical Translations in Practice
4 The Ciceronian Legacy
3 Translation Techniques in Practice: A Selective Commentary on Cicero’s Timaeus Translation
1 Ciceronian Translation Methods Analyzed
2 Lexical Innovation through Translation: Cicero’s Timaeus as Case Study
3 Chapter Summary
4 Apuleius’ Translations of Greek Philosophical Vocabulary A Case Study of the De Mundo, De Platone et Eius Dogmate, and the Peri Hermeneias
1 Apuleius’ Approach to the Creation of Philosophical Vocabulary
2 The De Mundo: a Case Study of Apuleian Translation and Lexical Innovation
3 Lexical Commentary: Particular Linguistic Features of the De Mundo
4 Selective Lexical Commentary: De Platone et Eius Dogmate
5 Apuleius’ Peri Hermeneias
6 Chapter Summary
5 Calcidius, Cicero, and the Timaeus: A Comparative Case Study
1 Calcidius as a Reader of Cicero
2 Comparing Lexical Innovation in Calcidius’ and Cicero’s Translations
3 Collected Lexical Innovations in Calcidius
4 Chapter Summary
6 Boethius and the Language of Logic
1 Boethius’ Translation ‘Theory’?
2 ‘Originality’ in Boethius’ Translations
3 Potential Lexical Innovations Collected from Boethius’ Translations of Greek
4 A Comparison of Victorinus and Boethius’ Translations of the Isagoge
5 The Use of the Suffix and Greek Loan-Words in Boethius
6 Chapter Summary
7 Concluding Remarks
1 The Trope of Latin Lexical egestas and the Influence of aemulatio
2 A Comparison of Latin ‘Translation Texts’ in the Case Study
3 Findings Compared with Other Technical Vocabularies
4 Summing up: Republican-Era Authors
5 Summing up: Imperial-Era and Late Antique Authors
6 Scope for Future Research
Appendices: Glossaries of Latin and Greek Philosophical Terms
Appendix 1: Collected Lexical Innovations—Lucretius
Appendix 2: Collected Lexical Innovations—Cicero
Appendix 3: Collected Lexical Innovations—Apuleius
Appendix 4: Collected Lexical Innovations—Calcidius
Appendix 5: Glossary of Lexical Innovations—Boethius
Definitions
Bibliography
Index