Buch, Englisch, Band 1, 449 Seiten, Format (B × H): 168 mm x 244 mm, Gewicht: 907 g
Reihe: Linguistic Biblical Studies
Verbal Aspect in Theory and Practice
Buch, Englisch, Band 1, 449 Seiten, Format (B × H): 168 mm x 244 mm, Gewicht: 907 g
Reihe: Linguistic Biblical Studies
ISBN: 978-90-04-17865-6
Verlag: Brill
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
CONTENTS
List of Tables and Charts
Acknowledgement
Abbreviations
Typographical Conventions
CHAPTER 1: INTRODUCTION
CHAPTER 2: BIBLE IN CHINESE: ITS HISTORY, ISSUES, AND RELATIONS TO MODERN TRANSLATION
THEORIES
2.0. Introduction
2.1. History and Major Issues of Chinese Bible Translation
2.2. Translation Studies
2.3. Conclusion
CHAPTER 3: VERBAL ASPECTS IN MANDARIN CHINESE AND NEW TESTAMENT GREEK
3.0. Introduction
3.1. General Theories of Aspect
3.2. Verbal Aspect in Mandarin Chinese
3.3. Verbal Aspect in New Testament Greek
3.4. Conclusion
CHAPTER 4: TRANSLATING THE GREEK PERFECTIVE, IMPERFECTIVE, AND STATIVE ASPECTS IN THE INDICATIVE MOOD INTO MANDARIN
4.0. Introduction
4.1. The Perfective Aspect in the Indicative Mood
4.2. The Imperfective and Stative Aspects
4.3. Conclusion
CHAPTER 5: THE NON-INDICATIVE MOODS AND CONDITIONAL CLAUSES
5.0. Introduction
5.1. Imperative
5.2. Subjunctive and Optative Moods
5.3. Infinitives and Participles
5.4. Conditional Clauses
5.5. Conclusion
CHAPTER 6: THE PASSION NARRATIVE OF JOHN 18–19
6.1. Introduction
6.2. Chinese Translation of John 18–19
6.3. Conclusion
CHAPTER 7: 1 CORINTHIANS 15
7.1. Introduction
7.2. Chinese Translation of 1 Corinthians 15
7.3. Conclusion
APPENDICES
1. A Chronology of Chinese Bible Versions
2. Mandarin Translation (FOLEY) of John 18–19
3. Mandarin Translation (FOLEY) of 1 Corinthians 15
BIBLIOGRAPHY
INDEX OF SCRIPTURE