E-Book, Englisch, Band Volume 12, 921 Seiten
Reihe: The Persecution and Murder of the European Jews by Nazi Germany, 1933–1945
Happe / Lambauer / Maier-Wolthausen Western and Northern Europe June 1942–1945
1. Auflage 2022
ISBN: 978-3-11-068787-3
Verlag: De Gruyter
Format: EPUB
Kopierschutz: 6 - ePub Watermark
E-Book, Englisch, Band Volume 12, 921 Seiten
Reihe: The Persecution and Murder of the European Jews by Nazi Germany, 1933–1945
ISBN: 978-3-11-068787-3
Verlag: De Gruyter
Format: EPUB
Kopierschutz: 6 - ePub Watermark
This volume documents the persecution and murder of Jews in Norway, Denmark, the Netherlands, Belgium, Luxembourg, and France between June 1942 and the end of the war. The sources describe the experiences of Jews who went into hiding, fled, or who were rounded up and deported to the extermination camps. They also record the strategies of the perpetrators and those who helped them, as well as the varying reactions of the non-Jewish majority.
Zielgruppe
Academics and general public interested in the history of the Hol
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Geschichtswissenschaft Weltgeschichte & Geschichte einzelner Länder und Gebietsräume Europäische Geschichte
- Geisteswissenschaften Geschichtswissenschaft Weltgeschichte & Geschichte einzelner Länder und Gebietsräume Deutsche Geschichte Deutsche Geschichte: Holocaust
- Geisteswissenschaften Geschichtswissenschaft Geschichtliche Themen Besondere Kriege und Kampagnen
Weitere Infos & Material
Editorial Preface
This document collection on the persecution and murder of the European Jews should be cited using the abbreviation PMJ. This citation style is also used in the work itself where there are cross references between the individual volumes. The documents are consecutively numbered, beginning anew with each volume. Accordingly, ‘PMJ 1/200’ refers to document number 200 in the first volume of this edition. The individual documents are presented as follows: title (in bold type), header, document, footnotes. The titles have been formulated by the editor(s) of the respective volume and provide information on the date of origin of the document, its core message, author, and recipient(s). The header, placed underneath the title, is part of the document itself. It specifies the type of source (letter, draft law, minutes, and so on), the name of the author, the place of origin, the file reference (where applicable), remarks indicating confidential or classified status, and other special features of the document. The location of the ministries or other central agencies in Berlin at the time, for instance the Reich Security Main Office or the Chancellery of the Führer, is not cited. The header also contains details about the addressee and, where applicable, the date of the receipt stamp, and it concludes with the date of origin and reference to the stage of processing of the source, for instance ‘draft’, ‘carbon copy’, or ‘copy’. The header is followed by the document text. Salutations and valedictions are printed, though signatures are only included once, in the header. Instances of emphasis by the author in the original document are retained. Irrespective of the type of emphasis used in the original source (for example, underlined, spaced, bold, capitalized, or italicized), they always appear in italics in the printed version. Where necessary, additional particulars on the document are to be found in the footnotes. In order to enhance readability, letters and words are added in square brackets where they are missing in the original due to obvious mistakes, or where the meaning would otherwise be unclear in the translation. Abbreviations are explained in the List of Abbreviations. Uncommon abbreviations, primarily from private correspondence, are explained in a footnote at the first mention in a given document. Handwritten additions in typewritten originals have been adopted by the editors without further indication insofar as they are formal corrections and most probably inserted by the author. If the additions significantly alter the content – either by mitigating or radicalizing it – this is mentioned in the footnotes, and, if known, the author of the addition(s) is given. As a rule, the documents are reproduced here in full. Documents are only abridged in exceptional cases where the original source was overly long, or where, in the case of the written records of meetings, Nazi policies relating to the persecution of Jews, or reactions to these policies, were only addressed within a single part of the proceedings. Any such abridgements are indicated by an ellipsis in square brackets; the contents of the omitted text are outlined in a footnote. Documents within each section are presented in chronological order, except for a few cases where they are presented after the date of the event described. A number of descriptive texts written soon after the period covered, but nonetheless retrospectively, are classified according to the date of the events portrayed rather than the date of origin. Where there is any uncertainty regarding the date of the documents or whether they constitute originals or copies, reference is made in the footnotes. The first footnote for each document, which is linked to the title, contains the location of the source and, insofar as it denotes an archive, the reference number, as well as the folio number(s) if available. Reference to copies of archival documents in research institutions and in the German Federal Archives in Berlin is always made if the original held at the location first mentioned was not consulted there. In the case of printed sources, for instance newspaper articles or legislative texts, this footnote contains standard bibliographical information. The documents in this series have been translated from the original source. If the source has already been published in a document collection on National Socialism or on the persecution of the Jews, reference is made to its first publication, alongside the original location of the source. The next footnote places the document into context and, where appropriate, mentions related discussions, the specific role of authors and recipients, and activities accompanying or immediately following its genesis. Subsequent footnotes provide additional information related to the theme of the document and the persons relevant to the content. They refer to other – published or unpublished – sources that contribute to historical contextualization. The footnotes also point out individual features of the documents, for instance handwritten notes in the margin, underlining, or deletions, whether by the author or the recipient(s). Annotations and instructions for submission are referred to in the footnotes where the editors consider them to contain significant information. Where possible, the locations of the treaties, laws, and decrees cited in the source text are provided in the footnotes, while other documents are given with their archival reference number. If these details could not be ascertained, this is also noted. Where biographical information is available on the senders and recipients of the documents, this is provided in the footnotes. The same applies to persons mentioned in the text if they play an active role in the events described. As a general rule, this information is given in the footnote inserted after the first mention of the name in question in the volume. Biographical information on a particular person can thus be retrieved easily via the index. The short biographies draw on data found in reference works, scholarly literature, or the Central Database of Shoah Victims’ Names established and run by Yad Vashem. In many cases additional information was retrieved by consulting personnel files and indexes, municipal and company archives, registry offices, restitution and denazification files, or specialists in the field. Indexes and files on persons from the Nazi era held in archives were also used, primarily those of the former Berlin Document Center and the Central Office of the Judicial Authorities of the Federal States for the Investigation of National Socialist Crimes (Zentrale Stelle der Landesjustizverwaltungen zur Aufklärung nationalsozialistischer Verbrechen) in Ludwigsburg, the latter now stored in the German Federal Archives. National archives and special archives on the Second World War and the persecution of the Jews in the respective countries were also consulted. Despite every effort, it has not always been possible to obtain complete biographical information. In such cases, the footnote in question contains only verified facts such as the year of birth. Where a person could not be identified, there is no footnote reference. As a rule, in the titles, footnotes, and introduction inverted commas are not placed around terms that were commonplace in Nazi Germany, such as Führer, Jewish Council, or Aryanization, but German-language terms expressing ideological concepts of race, such as Mischling, are placed in italics. In line with the circumstances of the time, the terms ‘Jew’ and ‘Jewish’ are used for people who did not regard themselves as Jewish but were defined as such on the basis of racial legislation and thus subjected to persecution. References in the documents to the ‘Gestapo’, an acronym of the German GEheime STAatsPOlizei, and to the ‘State Police’ denote one and the same institution: the Secret State Police. The glossary contains concise descriptions of key terms and concepts that are repeated on multiple occasions or are related to the events and developments described in the volume. All primary and secondary sources consulted are listed in the footnotes and bibliography. Where English-language versions of these sources are available, these are included. If a document has already been published in English translation but has been newly translated for this volume, this is indicated in a footnote. In this volume, following the re-dating of document 184, the numbering of documents in the sequence from document 184 to document 188 has been changed from the original numbering in the German edition. Note on the translation
British English is used in all translations into English. Where a document was originally written in British or American English, the spelling, grammar, and punctuation of the original have been retained, with silent correction of minor typographical or grammatical errors and insertions in square brackets to clarify the meaning if necessary. The spelling, grammar, and punctuation of the translated documents broadly conform to the guidelines in New Hart’s Rules: The Oxford Style Guide (2014). Accordingly, the ending -ize rather than -ise is preferred throughout. SS, Wehrmacht, and certain other ranks are given in the original German, as are titles where there is no standard equivalent in English or where there may be confusion with contemporary usage. A table of military and police ranks is included as an...