Buch, Englisch, 260 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 212 mm, Gewicht: 476 g
Buch, Englisch, 260 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 212 mm, Gewicht: 476 g
ISBN: 978-0-415-11736-4
Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)
By taking an integrated approach to the practice of translation, Hatim and Mason provide a refreshingly unprejudiced contribution to translation theory. They argue that the division of the subject into literary and non-literary, technical and non-technical and so on, is unhelpful and misleading. Instead of dwelling on these differentials, the authors focus on what common ground exists between these distinctions. The proposed model is presented through a series of case studies, each of which has as its focus one particular feature of text constitution, while not losing sight of how this contributes to the whole analytic apparatus. Topics covered include: * a comprehensive description of the interpreting process * power and ideology in translation * discourse errors * curriculum design for translator training
Zielgruppe
Postgraduate and Professional
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Preface 1 Unity in diversity 2 Foundations for a model of analysing texts 3 Interpreting: a text linguistic approach 4 Texture in simultaneous interpreting 5 Politeness in screen translating 6 Register membership in literary translating 7 Form and function in the translation of the sacred and sensitive text 8 Gross-cultural communication 9 Ideology 10 Text-level errors 11 Curriculum design 12 Assessing performance