Hong | Übersetzung der literarischen Körpersprache vom Chinesischen ins Deutsche am Beispiel des Liaozhai zhiyi | Buch | 978-3-631-90352-0 | sack.de

Buch, Deutsch, Band 31, 330 Seiten, Format (B × H): 153 mm x 216 mm, Gewicht: 540 g

Reihe: Interkulturelle Begegnungen. Studien zum Literatur- und Kulturtransfer

Hong

Übersetzung der literarischen Körpersprache vom Chinesischen ins Deutsche am Beispiel des Liaozhai zhiyi


1. Auflage 2024
ISBN: 978-3-631-90352-0
Verlag: Peter Lang

Buch, Deutsch, Band 31, 330 Seiten, Format (B × H): 153 mm x 216 mm, Gewicht: 540 g

Reihe: Interkulturelle Begegnungen. Studien zum Literatur- und Kulturtransfer

ISBN: 978-3-631-90352-0
Verlag: Peter Lang


Das Übersetzen der literarischen Körpersprache stellt eine Herausforderung dar. Der Übersetzer sieht sich dabei nicht nur mit kulturspezifischen Körpersignalen konfrontiert, sondern auch mit ihrer konventionellen sprachlichen Darbietung. Die Autorin untersucht die Darstellung und Funktion der literarischen Körpersprache und ihre Übersetzungsprobleme am Beispiel der chinesischen Erzählsammlung Liaozhai zhiyi (LZZY). Ausgehend von einem kommunikativen Ansatz beschreibt und erfasst sie die Körpersprache im LZZY auf der textinternen Ebene und in der Text-Leser-Kommunikation. Mit ausführlichen Textbeispielen von verschiedenen Übersetzungen werden Übersetzungsprobleme verdeutlicht. Diese Studie bietet auch einen umfassenden Überblick über die deutschsprachige Übersetzungsgeschichte des LZZY.

Hong Übersetzung der literarischen Körpersprache vom Chinesischen ins Deutsche am Beispiel des Liaozhai zhiyi jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
1.1 Forschungsthema und Fragestellungen
1.2 Stand der Forschung
1.3 Theoretische und methodologische Aspekte
1.4 Zum Aufbau
TEIL I: THEORETISCHE GRUNDLAGEN
2. Übersetzungstheoretische Grundlagen
2.1 Funktionale Übersetzungstheorie nach Christiane Nord
2.2 Übersetzung (erzähl)literarischer Texte aus funktionaler Sicht
3. Theoretische Grundlagen zur Körpersprache
3.1 Begriffsbestimmung und modale Klassifikation
3.2 Körpersprache in der interkulturellen Kommunikation
3.3 Versprachlichung der Körpersprache
3.4 Kommunikative Funktionen der Körpersprache
TEIL II: DAS LIAOZHAI ZHIYI UND DIE DEUTSCHEN ÜBERSETZUNGEN
4. Pu Songling und das LZZY
4.1 Zum Autor Pu Songling
4.2 Zum Werk LZZY
5. Deutsche Übersetzungen des LZZY
5.1 Skizze der Übersetzungsgeschichte des LZZY
5.2 Deutsche Übersetzungen von 1901 bis 1918
5.3 Deutsche Übersetzungen von 1919 bis 1948
5.4 Deutsche Übersetzungen von 1949 bis 1978
5.5 Deutsche Übersetzungen von 1979 bis 2001
5.6 Zusammenfassung
TEIL III: DIE LITERARISCHE KÖRPERSPRACHE IM LIAOZHAI ZHIYI UND DIE
ÜBERSETZUNGSPROBLEME
6. Funktionen der literarischen Körpersprache im LZZY
6.1 Funktionen in der Textwelt
6.2 Funktionen in der Text-Leser-Kommunikation
6.3 Zusammenfassung
7. Übersetzungsprobleme der literarischen Körpersprache im LZZY
7.1 Pragmatische Übersetzungsprobleme
7.2 Konventionsbezogene Übersetzungsprobleme
7.3 Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme
7.4 Textspezifische Übersetzungsprobleme
7.5 Zusammenfassung
8. Schlussbetrachtung
Literaturverzeichnis
Anhang
Tabellen-, Abbildungs- und Diagrammverzeichnis


Hong Kunlyu ist Dozentin an der School of German Studies der Beijing Foreign Studies University. Ihre Promotion erfolgte 2022 an der Universität Bonn.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.