Liu | News Framing through English-Chinese Translation | Buch | 978-1-138-30403-1 | sack.de

Buch, Englisch, 148 Seiten, Format (B × H): 240 mm x 162 mm, Gewicht: 360 g

Reihe: Routledge Studies in Chinese Discourse Analysis

Liu

News Framing through English-Chinese Translation

A Comparative Study of Chinese and English Media Discourse
1. Auflage 2018
ISBN: 978-1-138-30403-1
Verlag: Taylor & Francis Ltd

A Comparative Study of Chinese and English Media Discourse

Buch, Englisch, 148 Seiten, Format (B × H): 240 mm x 162 mm, Gewicht: 360 g

Reihe: Routledge Studies in Chinese Discourse Analysis

ISBN: 978-1-138-30403-1
Verlag: Taylor & Francis Ltd


News Framing Through English-Chinese Translation provides a useful tool to depict how Chinese news translation can be examined in the era of globalization.

The author has integrated framing theory in journalism studies with translation studies and developed a new theoretical model/framework named Transframing. This interdisciplinary model is pioneering and will make theoretical and conceptual contributions to translation studies. This book aims to reveal ideological, sociocultural and linguistic factors creating media discourse by examining Chinese media discourse, in comparison to its counterpart in English.

Through the analysis of both quantitative and qualitative methods, it is concluded that the transframing model can be applied to interpreting, describing, explaining as well as predicting the practice of news translation.

Liu News Framing through English-Chinese Translation jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


List of Tables

List of Figures



Chapter 1 Introduction

1.1 Two Unique Newspapers

1.2 Framing Studies and News Translation

1.3 Goals of the Book

1.4 Scope of the Book

1.5 Methodology and Data Collection

1.6 Structure of the Book

Bibliography

Chapter 2 Transframing: A Bridge Concept in News Translation

2.1 Introduction

2.2 News Framing and News Translation

2.3 Transframing: A Bridge Concept in News Translation

2.4 Macro Framework of Analysis of News Transframing

2.5 Summary

Bibliography

Chapter 3 Operationalization of the Transframing Model

3.1 Influencers of Transframing

3.2 Indicators of Transframing

3.3 Research Model of Transframing

3.4 Identification of Frames

3.4.1 Principles to identify frames

3.4.2 Focal points to locate frames

3.5 Design of Coding Schemes

3.6 Critical Discourse Analyses

3.7 Summary

Bibliography

Chapter 4 Application of the Transframing Model

4.1 Introduction

4.2 Correlations between the influencers and indicators of transframing

4.2 Method of analysis

4.2.1 Content analysis

4.2.2 Discourse analyses

4.3 Summary

Bibliography

Chapter 5 Story Tone Being Key Determiner of Transframing

5.1 Introduction

5.2 Story Tone Determines Framing Tone

5.2.1 Neutral framing tone

5.2.2 Positive framing tone

5.2.3 Negative framing tone

5.2.4 Summary

5.3 Story Tone Correlated with Framing Meaning

5.3.1 Framing meaning remaining the same

5.3.2 Framing meaning added

5.3.3 Framing meaning reduced

5.3.4 Summary

5.4 Story Tone Associated with Framing Degree

5.4.1 Framing degree remaining the same

5.4.2 Framing degree strengthened

5.4.3 Framing degree weakened

5.4.4 Summary

5.5 Story Tone Related to Framing Device

5.5.1 Framing device remaining the same

5.5.2 Framing device partly changed

5.5.3 Framing device totally changed

5.5.4 Summary

5.6 Story Tone Affects Transframing Strategies

5.7 Conclusion

Chapter 6 Story Type Correlated Strongly with Transframing

6.1 Introduction

6.2 Story Type Determines Framing Tone

6.2.1 Neutral framing tone

6.2.2 Positive framing tone

6.2.3 Negative framing tone

6.2.4 Summary

6.3 Story Type Correlated with Framing Meaning

6.3.1 Framing meaning remaining the same

6.3.2 Framing meaning added

6.3.3 Framing meaning reduced

6.3.4 Summary

6.4 Story Type Associated with Framing Degree

6.4.1 Framing degree remaining the same

6.4.2 Framing degree strengthened

6.4.3 Framing degree weakened

6.4.4 Summary

6.5 Story Type Related to Framing Device

6.5.1 Framing device remaining the same

6.5.2 Framing device partly changed

6.5.3 Framing device totally changed

6.5.4 Summary

6.6 Story Type Affects Transframing Strategies

6.7 Conclusion

Chapter 7 Story Sensitivity Closely Associated with Transframing

7.1 Introduction

7.2 Story Sensitivity Determines Framing Tone

7.2.1 Neutral framing tone

7.2.2 Positive framing tone

7.2.3 Negative framing tone

7.2.4 Summary

7.3 Story Sensitivity Correlated with Framing Meaning

Table 10 Story Sensitivity* Framing Meaning Crosstabulation

7.3.1 Framing meaning remaining the same

7.3.2 Framing meaning added

7.3.3 Framing meaning reduced

7.3.4 Summary

7.4 Story Sensitivity Associated with Framing Degree

7.4.1 Framing degree remaining the same

7.4.2 Framing degree strengthened

7.4.3 Framing degree weakened

7.4.4 Summary

7.5 Story Sensitivity Related to Framing Device

7.5.1 Framing device remaining the same

7.5.2 Framing device partly changed

7.5.3 Framing device totally changed

7.5.4 Summary

7.6 Story Sensitivity Affects Strategies of Transframing

7.7 Word Count

7.8 Filtered Tests

7.9 Conclusion

7.10 Conclusion to the Overall Analysis

Chapter 8 Contexts of Transframing

8.1 Introduction 197

8.2 The Political Context

8.3 The Ideological Context

8.4 The Economic Context

8.5 The Journalistic Context

8.6 Transframing Strategies

8.7 Summary

Bibliography

Chapter 9 Conclusions

9.1 Theoretical Model of Transframing

9.2 More Thoughts on the Investigation

9.3 Significance and Application of the Theoretical Model

9.4 Further Thoughts for Future Work

Bibliography

Appendix

Notes


Nancy Xiuzhi Liu received her MA in Translation and Interpreting from the University of Newcastle-upon-Tyne and her PhD in International Communications from the University of Nottingham. Since 2008, she has been working at the University of Nottingham Ningbo China as Assistant Professor in translation and interpreting between mandarin and English. She writes and presents widely on issues of media text translation, sociocultural meanings of translation, translation of texts with cultural-specific items and pedagogy in translation and interpretation. She is also a practitioner of both translation and interpreting between Chinese and English.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.