Buch, Deutsch, Band 81, 144 Seiten, KART, Format (B × H): 148 mm x 210 mm, Gewicht: 197 g
Reihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Eine translationskritische Analyse am Beispiel amerikanischer Historienfilme über den Zweiten Weltkrieg
Buch, Deutsch, Band 81, 144 Seiten, KART, Format (B × H): 148 mm x 210 mm, Gewicht: 197 g
Reihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
ISBN: 978-3-7329-0220-0
Verlag: Frank und Timme GmbH
Eine gute Filmsynchronisation überträgt kulturspezifische Inhalte nicht nur korrekt, sondern auch wirkungsvoll. Um das zu erreichen, müssen zahlreiche sprachliche und außersprachliche Aspekte berücksichtigt werden. Welche das sind, zeigt Anja Maibaum in diesem Buch. Nach einer kurzen Vorstellung des Forschungsfeldes „Spielfilm-synchronisation“ folgt ihre Analyse der deutschen Synchronisationen dreier US-amerikanischer Spielfilme über den Zweiten Weltkrieg („Gesprengte Ketten“, „Triumph des Geistes“ und „Operation Walküre“), für die sie verschiedene sprachliche Ebenen untersucht. Im Ergebnis präsentiert sie exakte Erkenntnisse zu den jeweils verwendeten sprachlichen Mitteln sowie kritische Aussagen zur Synchronisationsqualität. Das Hauptaugenmerk der Autorin liegt dabei auf der Militärsprache.




