Buch, Englisch, 264 Seiten, Format (B × H): 153 mm x 216 mm, Gewicht: 478 g
Buch, Englisch, 264 Seiten, Format (B × H): 153 mm x 216 mm, Gewicht: 478 g
Reihe: Transnational Theatre Histories
ISBN: 978-3-030-70070-6
Verlag: Springer International Publishing
How do nationalized stereotypes inform the reception and content of the migrant comedian’s work? How do performers adapt? What gets lost (and found) in translation? Border-Crossing and Comedy at the Théâtre Italien, 1716-1723 explores these questions in an early modern context. When a troupe of commedia dell’arte actors were invited by the French crown to establish a theatre in Paris, they found their transition was anything but easy. They had to learn a new language and adjust to French expectations and demands. This study presents their story as a dynamic model of coping with the challenges of migration, whereby the actors made their transnational identity a central focus of their comedy. Relating their work to popular twenty-first century comedians, this book also discusses the tools and ideas that contextualize the border-crossing comedian’s work—including diplomacy, translation, improvisation, and parody—across time.
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Chapter 1: Italian Cultural Capital on the French Stage.- Chapter 2: Prologues, Meta-Comedy, and Cross-Cultural Rapport.- Chapter 3: Bilingualism and Translation in Comedy.- Chapter 4: Stereotypes , Self-Deprecation, and Refracted Satire.- Chapter 5: Improvisation, Emotion, and the Italian Brand.- Chapter 6: Parody as Transcultural Critique.