Buch, Englisch, 216 Seiten, Trade Paperback, Format (B × H): 140 mm x 209 mm, Gewicht: 277 g
Buch, Englisch, 216 Seiten, Trade Paperback, Format (B × H): 140 mm x 209 mm, Gewicht: 277 g
ISBN: 978-0-520-07451-4
Verlag: University of California Press
The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic "other" as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control.
Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturtheorie: Poetik und Literaturästhetik
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Fremdsprachenerwerb und -didaktik
- Interdisziplinäres Wissenschaften Wissenschaft und Gesellschaft | Kulturwissenschaften Kulturwissenschaften
- Geisteswissenschaften Philosophie Moderne Philosophische Disziplinen Philosophische Anthropologie
Weitere Infos & Material
Acknowledgments
Abbreviations
1. Introduction: History in Translation
2. Representing Texts and Cultures:
Translation Studies and Ethnography
3· Allegory and the Critique of Historicism:
Reading Paul de Man
4· Politics and Poetics: De Man, Benjamin, and
the Task of the Translator
5· Deconstructing Translation and History:
Derrida on Benjamin
6. Translation as Disruption: Post-Structuralism
and the Post-Colonial Context
Bibliography
Index