Buch, Englisch, 278 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 229 mm, Gewicht: 376 g
Buch, Englisch, 278 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 229 mm, Gewicht: 376 g
ISBN: 978-1-108-46299-0
Verlag: Cambridge University Press
This book explores the miscommunications of the prophet Cassandra - cursed to prophesy the truth but never to be understood until too late - in Greek and Latin poetry. Using insights from the field of translation studies, the book focuses on the dialogic interactions that take place between the articulation and the realization of Cassandra's prophecies in five canonical ancient texts, stretching from Aeschylus' to Seneca's Agamemnon. These interactions are dogged by confusion and misunderstanding, but they also show a range of interested parties engaged in creatively 'translating' meaning for themselves from Cassandra's ostensibly nonsensical voice. Moreover, as the figure of Cassandra is translated from one literary work into another, including into the Sibyl of Virgil's Aeneid, her story of tragic communicative disability develops into an optimistic metaphor for literary canon-formation. Cassandra invites us to reconsider the status and value of even the most riddling of female prophets in ancient poetry.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Sozialwissenschaften Soziologie | Soziale Arbeit Soziale Gruppen/Soziale Themen Gender Studies, Geschlechtersoziologie
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft: Lyrik und Dichter
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturgeschichte und Literaturkritik
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
Weitere Infos & Material
Introduction: translating Cassandra; 1. Understanding too much: Aeschylus' Agamemnon; 2. Rewriting her-story: Euripides' Trojan Women; 3. A scholarly prophet: Lycophron's Alexandra; 4. Greco-Roman Sibylline scripts: Virgil's Aeneid; 5. Cassandra translated: Seneca's Agamemnon; Conclusion: transposing Cassandra.