E-Book, Englisch, 260 Seiten
Ranzato Translating Culture Specific References on Television
Erscheinungsjahr 2015
ISBN: 978-1-317-39961-2
Verlag: CRC Press
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
The Case of Dubbing
E-Book, Englisch, 260 Seiten
Reihe: Routledge Advances in Translation Studies
ISBN: 978-1-317-39961-2
Verlag: CRC Press
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Preface Jorge Díaz Cintas 1. Introduction 2. Theoretical framework 3. Censorship and the film industry: a historical overview of dubbing in Italy 4. Culture specific references 5. Case Study One: Translation strategies in Friends 6. Case Study Two: Translation strategies in Life on Mars 7. Case Study Three: Translation strategies in Six Feet Under 8. Conclusions