Robinson | Translation (Theory) as an Assemblage | Buch | 978-1-041-14603-2 | www.sack.de

Buch, Englisch, 168 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm

Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Robinson

Translation (Theory) as an Assemblage

Seven Rhizomatic Plateaus
1. Auflage 2026
ISBN: 978-1-041-14603-2
Verlag: Taylor & Francis Ltd

Seven Rhizomatic Plateaus

Buch, Englisch, 168 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm

Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

ISBN: 978-1-041-14603-2
Verlag: Taylor & Francis Ltd


This experimental book on translation borrows its title and methodology from the introduction to Deleuze and Guattari’s A Thousand Plateaus. As they theorize it, an assemblage (French agencement) works through a complex socio-material network characterized by fluidity, exchangeability, and connectivity. They contrast the assemblage with what they call the “root-tree,” which is rooted in stable ontological soil and issues forth into tidy binaries: one becomes two, two becomes four, and so on.

An assemblage is not simply the kind of postmodern form of allegory or analogy where what points beyond itself to “reality” is not a fictional story or image but what Kenneth Burke called “perspectives by incongruity.” Rather, whatever “pointing” an assemblage does is radically local and shifting, or what Deleuze and Guattari call rhizomatic. A rhizomatic assemblage (dis)organizes people, events, and the planes on which they occur, and the speeds at which they occur, through a nonlinear network that is constantly in motion.

Robinson reads Franz Kafka (and other authors) and their translations in kaleidoscopic snippets that work as temporary mappings rather than stable calques—tiny fleeting ways or moments of looking at or feeling one’s way into or otherwise experiencing translingual address. That orientation makes this book experimental, and the types of translation (theory) that Robinson explores in it experimental as well.

It will be of interest to graduate students and professors of translation and comparative world literature, those interested in modernist, experimental or avant-garde fiction, and those who also do literary and scholarly translation.

Robinson Translation (Theory) as an Assemblage jetzt bestellen!

Zielgruppe


Academic


Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


Preface. Rhizomatizing Kafka

Acknowledgments

First Plateau. Uprooting Schleiermacher’s Crabgrass

Second Plateau. The Wish (Not) to be an Interpreter: The Wasp and the Orchid

Third Plateau. The Silence of the Crabgrass

Fourth Plateau. The Shamanic Translator as Constellator

Fifth Plateau. Ants in the House and the Forming of Norms

Sixth Plateau. The Leopards (and the Wasps) of Translation

Seventh Plateau. Collections: Indirect Translations as Babelian Assemblages

Conclusion. Tough Row to Hoe


Douglas Robinson is Professor of Translation Studies and Head of the Division of Intercultural Communication at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, and author of three dozen monographs on translation, literature, rhetoric, and semiotics. He has been translating from Finnish since 1975, experimentally since 2020.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.