Buch, Englisch, Band 219, 218 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 239 mm, Gewicht: 454 g
Reihe: Costerus New Series
The Challenges of Literary Translation
Buch, Englisch, Band 219, 218 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 239 mm, Gewicht: 454 g
Reihe: Costerus New Series
ISBN: 978-90-04-33716-9
Verlag: Brill
What can translations reveal about the global reception of any authorship? In Jane Austen Speaks Norwegian: The Challenges of Literary Translation, Marie Nedregotten Sørbø compares two novels and six translations of them. The discussion is entirely in English, as all Norwegian versions are back-translated. This study therefore lends itself to comparisons with other languages, and aims to fill its place as one component in a worldwide field of research; how Jane Austen is understood and transmitted. Moreover, this book presents a selection of pertinent issues for any translator, including abbreviation and elaboration, style and vocabulary, and censorship. Sørbø gives vivid examples of how literary translation happens, and how it serves to interpret and refashion literature for new readerships.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Englische Literatur
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft: Prosa, Erzählung, Roman, Prosaautoren
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literarische Übersetzung, Editionstechnik
Weitere Infos & Material
Acknowledgements
List of Illustrations
Introduction: Jane Austen Travels
1 Austen Goes to Norway
2 Cuts and Simplifications
3 Additions and Elaborations
4 Blunder
5 Shades and Nuances
6 A Sense of Style
7 Wanted and Unwanted Repetitions
8 Choice and Repertoire of Words
9 Foreign or Domestic?
10 Irony
11 Censorship
12 Amending the Love Story
Conclusion
Appendix 1: Jane Austen’s Anonymity in Nineteenth-century Translations
Appendix 2: Timeline: Jane Austen’s Presences and Absences in Norwegian Contexts
Bibliography
Index