Wenguo | Rendering Chinese Classics into English I | Buch | 978-1-041-08075-6 | www.sack.de

Buch, Englisch, 316 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 643 g

Wenguo

Rendering Chinese Classics into English I

A New Theory
1. Auflage 2025
ISBN: 978-1-041-08075-6
Verlag: Routledge

A New Theory

Buch, Englisch, 316 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 643 g

ISBN: 978-1-041-08075-6
Verlag: Routledge


This first volume of a three-volume encyclopedic set explores Chinese–English translation through Chinese cultural perspectives and modern translation theories.

The volume provides essential context for the translation of Chinese classics while offering new insights into cultural translation. It covers three key areas: traditional Chinese cultural systems and their core principles, modern approaches to translating Chinese culture, and specialized theories for translating Chinese classics – including their cultural context, necessity, and theoretical foundations.

This work will serve as an invaluable resource for scholars and students of Chinese–English translation and Chinese studies seeking practical guidance on translation methodology, as well as for translators working with classical Chinese texts.

Wenguo Rendering Chinese Classics into English I jetzt bestellen!

Zielgruppe


Academic, Postgraduate, Professional Reference, Undergraduate Advanced, and Undergraduate Core


Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


Part I. The System and Core Focus of Chinese Culture 1. The System of Chinese Culture 2. The Way of Governance: The Core Focus of Chinese Culture 3. The Structure of Chinese Culture and Recommended Books for Reading Part II. New Thoughts for Rendering Chinese Classics into English 4. Translation into and out of One’s Mother-Tongue and a Defence for the Latter 5. The Current Model and a New Approach to Translation 6. The Translation of Terminology: Divisions of Jing and Shi 7. The Translation of Terminology: Divisions of Zi and Ji Part III. The Wenzhang Theory of Translation 8. Translation Theory with Chinese Characteristics 9. Translation Theories and Their Cultural Background 10. Why Is It Called the Wenzhang Theory of Translation? 11. The Theory of “Dao” and “Qi” of the Wenzhang Theory of Translation I 12. The Theory of “Dao” and “Qi” of the Wenzhang Theory of Translation II


Pan Wenguo is a tenured professor and a doctoral supervisor at East China Normal University. He is also the honorary president of the China Association for Comparative Studies between English and Chinese. As a renowned linguist, bilingual expert, and senior translator with international recognition, Professor Pan has made significant contributions to diverse fields: Chinese–English contrastive studies, Sinogram ontology, Middle Chinese rhyme tables, history of Chinese word formation, naming conventions across cultures, Western translation theory, translating practice, philosophical linguistics, teaching Chinese as a foreign language, and promoting Chinese culture globally.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.