Buch, Deutsch, 358 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 220 mm, Gewicht: 550 g
Buch, Deutsch, 358 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 220 mm, Gewicht: 550 g
Reihe: Translation, text and interferences
ISBN: 978-3-8233-8143-3
Verlag: Narr Dr. Gunter
Russell West-Pavlov is Professor of Anglophone Literatures at the University of Tübingen and Research Associate at the University of Pretoria.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Contents
Acknowledgements
Introduction
Rostov-Luanda-[Berlin]
Berlin coming and goings
German as contact zone
Generalized translation
Plan of the book
PART 1: Translation in theory
Chapter 1: Turning Translation
From translation in culture to culture as translation
Defending and infringing the translational border
Translation and cultural catachresis
The relationality of translation
Chapter 2: Provincializing language I: The translator as Anthropologist
Language beyond language
Provincializing language. or not
Objection 1.1: Self-referentiality, systemicity, sovereignty
Objection 1.2: Historical precursors: Enlightenment, the colonies, the Holocaust
Objection 2: The entanglement of icon, index and symbol
Chapter 3: Provincializing language II: The translator as shaman
Translation at the heart of things themselves
Interlude: Provincializing language means provincialization as process.
Provincialization and porosity, translation and verbing
Chapter 4: Translation as information
Translation, information, life
The semiosphere as translation worlds
Chapter 5: Towards a quantum theory of translation
Quantum (gravity) theory
Quantum translation theory
Chapter 6: Quantizing German
Quantizing language
Quantizing German
Foreign languages in German
PART 2: Theory in translation
Chapter 7: Translating Sebald Translating Conrad
Reconnection
Translating Sebald Translating Conrad
Marlow's grove of death
Text as contact zone
Chapter 8: Turning Translation Inside-Out: Vladislavic, Eich, Brückner
Translation and Transition
Translating Translation
Eich as translator
Chapter 9: Kinsella transposing Hamburger translating Hölderlin
Walking
History
War
Chapter 10: Jumping on Tram 83
The near-future
Translating (or failing to translate) for the future
What says the clock?
PART 3: Translating Translation in Teaching
Chapter 11: Translating Transformation: Teaching and Translating a Sonnet
by Derek Walcott
Walcott's 'The Morning Moon'
The sonnet and creative constraint
Postcolonial resistance?
Landscape, teaching and translating
Chapter 12: The German Classroom as a Contact Zone
Ausländisch für Deutsche-Foreignish for Germans
Foreign languages in the German-language school
Translation in the classroom
Resonance as translation
Chapter 13: Blackboard as Fourth Wall: classrooms, race, translation and the contemporary crisis in Germany
Racism as a global phenomenon
Systemic connections
Connections: Performatives, Affect and Agency
The Classroom in the World
Conclusion: Before I die
Appendix: The Multicultural and multilingual classroom
The fate of the Federal Republic in the twenty-first century
Polylingual schools and a pluricultural society as the starting point for new approaches to EFL
EFL as a model for diversity learning
Ambivalent evidence from textbooks
The 'real existing' classroom as opportunity: what now?
Bibliography