Apter | The Translation Zone | E-Book | sack.de
E-Book

E-Book, Englisch, Band 16, 312 Seiten, EPUB

Reihe: Translation/Transnation

Apter The Translation Zone

A New Comparative Literature

E-Book, Englisch, Band 16, 312 Seiten, EPUB

Reihe: Translation/Transnation

ISBN: 978-1-4008-4121-9
Verlag: De Gruyter
Format: EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)



Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature.


Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe.


Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.
Apter The Translation Zone jetzt bestellen!

Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


ACKNOWLEDGMENTS vii
TWENTY THESES ON TRANSLATION xi
INTRODUCTION 1

Introduction 3
CHAPTER 1: Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War 12

PART ONE: TRANSLATING HUMANISM 23

CHAPTER 2: The Human in the Humanities 25
CHAPTER 3: Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 41
CHAPTER 4: Saidian Humanism 65

PART TWO: THE POLITICS OF UNTRANSLATABILITY 83

CHAPTER 5: Nothing Is Translatable 85
CHAPTER 6: "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide 94
CHAPTER 7: Plurilingual Dogma: Translation by Numbers 109

PART THREE:LANGUAGE WARS 127

CHAPTER 8: Balkan Babel: Language Zones, Military Zones 129
CHAPTER 9: War and Speech 139
CHAPTER 10: The Language of Damaged Experience 149
CHAPTER 11: CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel 160
CHAPTER 12: Condé’s Créolité in Literary History 178

PART FOUR: TECHNOLOGIES OF TRANSLATION 191

CHAPTER 13: Nature into Data 193
CHAPTER 14: Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction 210
CHAPTER 15: Everything Is Translatable 226

CONCLUSION 241

CHAPTER 16: A New Comparative Literature 243

NOTES 253
INDEX 287


Emily Apter is Professor of French and Comparative Literature at New York University. Her most recent book is Continental Drift: From National Characters to Virtual Subjects.


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.