E-Book, Englisch, Band 16, 312 Seiten, EPUB
Reihe: Translation/Transnation
A New Comparative Literature
E-Book, Englisch, Band 16, 312 Seiten, EPUB
Reihe: Translation/Transnation
ISBN: 978-1-4008-4121-9
Verlag: De Gruyter
Format: EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe.
Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
ACKNOWLEDGMENTS vii
TWENTY THESES ON TRANSLATION xi
INTRODUCTION 1
Introduction 3
CHAPTER 1: Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War 12
PART ONE: TRANSLATING HUMANISM 23
CHAPTER 2: The Human in the Humanities 25
CHAPTER 3: Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 41
CHAPTER 4: Saidian Humanism 65
PART TWO: THE POLITICS OF UNTRANSLATABILITY 83
CHAPTER 5: Nothing Is Translatable 85
CHAPTER 6: "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide 94
CHAPTER 7: Plurilingual Dogma: Translation by Numbers 109
PART THREE:LANGUAGE WARS 127
CHAPTER 8: Balkan Babel: Language Zones, Military Zones 129
CHAPTER 9: War and Speech 139
CHAPTER 10: The Language of Damaged Experience 149
CHAPTER 11: CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel 160
CHAPTER 12: Condé’s Créolité in Literary History 178
PART FOUR: TECHNOLOGIES OF TRANSLATION 191
CHAPTER 13: Nature into Data 193
CHAPTER 14: Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction 210
CHAPTER 15: Everything Is Translatable 226
CONCLUSION 241
CHAPTER 16: A New Comparative Literature 243
NOTES 253
INDEX 287