Buch, Spanisch, Band 206, 238 Seiten, Format (B × H): 153 mm x 216 mm, Gewicht: 425 g
Reihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
Buch, Spanisch, Band 206, 238 Seiten, Format (B × H): 153 mm x 216 mm, Gewicht: 425 g
Reihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
ISBN: 978-3-631-91517-2
Verlag: Peter Lang
Si somos muy conscientes del giro radical e irreversible que la introducción de la Inteligencia Artificial y, más concretamente, la Traducción Automática ya han dado a la práctica diaria de la Traducción, resulta verdaderamente decisivo tener conciencia de las posibilidades y los límites, de las ventajas y los inconvenientes de estas nuevas herramientas. En las sesiones de trabajo de los dos workshops “Traducción Automática y Gramática Contrastiva DE-ES: retos y perspectivas” celebrados en enero y abril de 2023 en la Universidad Pablo de Olavide, surgió la idea de preparar un volumen con trabajos centrados en las dificultades concretas que encuentran los motores de TA, descritas y analizadas desde el punto de vista concreto de la Gramática Contrastiva. El presente volumen ofrece algunos de ellos: un capítulo introductorio sobre TA y siete estudios que muestran problemas concretos de esta modalidad de traducción.
Weitere Infos & Material
Juan Cuartero Otal / Christiane Limbach : Problemas de la traducción automática alemán-español-alemán: una perspectiva general — Alice Stender : Ventajas y desventajas de usar la traducción automática en textos de alto contenido cultural: el Oktoberfest traducido por DeepL, ChatGPT y Google Traductor — Isabel Mateo-Cubero : El léxico bélico en la novela juvenil austríaca: análisis de los recursos traductológicos de DeepL (alemán-español) — Valentina Vivaldi : Adjetivos con base somática en alemán: ¿hasta qué punto DeepL y ChatGPT saben traducirlos al español? — Robert Szymyslik : Estudio de la traducción por medio de motores automáticos de algunas partículas del alemán al español en el campo de la literatura — Guiomar Topf Monge : Errores que comete DeepL al traducir construcciones impersonales — Christiane Limbach : La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal? — Juan Cuartero Otal : Traducciones alemán-español con verbos en pasado: las dificultades para los programas de traducción automática