Ende / Herold / Weilandt | Alles hängt mit allem zusammen | E-Book | www.sack.de
E-Book

Ende / Herold / Weilandt Alles hängt mit allem zusammen

Translatologische Interdependenzen. Festschrift für Peter A. Schmitt
1. Auflage 2014
ISBN: 978-3-86596-560-8
Verlag: Frank & Timme
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark

Translatologische Interdependenzen. Festschrift für Peter A. Schmitt

E-Book, Deutsch, Band 59, 544 Seiten

Reihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens

ISBN: 978-3-86596-560-8
Verlag: Frank & Timme
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark



Universitätsprofessor Dr. Peter A. Schmitt hat in über 30 Jahren wissenschaftlicher Tätigkeit die Translatologie entscheidend geprägt und vorangebracht. Seine vielfältigen Interessensgebiete in Forschung und Lehre reichen von Anglizismen in der Fachsprache über Translation und Technik, Terminologie und Lexikographie bis hin zur Comic- und Theaterübersetzung. Als Universalist zeigt Peter A. Schmitt in seinem Werk nicht nur ein breites Themenspektrum, sondern die tieferliegenden Zusammenhänge auf. In diesem Sinne vereint diese Festschrift ihm zu Ehren Beiträge einer ebenso großen Vielfalt, mit der Schüler und Wegbegleiter das Schaffen von Peter A. Schmitt würdigen. Zugleich bietet sie einen abwechslungsreichen Querschnitt durch die Translationswissenschaft und beweist: Alles hängt mit allem zusammen.

Die Herausgeberinnen sind wissenschaftliche Mitarbeiterinnen und Dozentinnen am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig. Dipl.-Übersetzerin Annette Weilandt promoviert zum Thema multilinguales Terminologiemanagement, Dipl.-Dolmetscherin Anne-Kathrin Ende im Bereich Dolmetschqualität und Dipl.-Übersetzerin Susann Herold zur Fachübersetzerausbildung.

Ende / Herold / Weilandt Alles hängt mit allem zusammen jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


1;Inhalt;6
2;Alles hängt mit allem zusammen: Vorwort der Herausgeberinnen;10
3;Vita und Werk;16
4;Schmitt am Schreibtisch im Spiegel der Zeit;29
5;Klaus Schubert: Die Schmitt’sche Omnidependenzthese;32
6;Gerd Wotjak: Die Translatologie in ihrer interdisziplinären Vernetzung;46
7;Lothar ?erný: “Abstractive observation”. Towards a Peircean model of translation;64
8;Holger Siever: Paradoxien in der Translationswissenschaft;74
9;Hannelore Lee-Jahnke: Verlinkt, vernetzt, verkoppelt;94
10;Sylvia Kalina: Dolmetscharten und ihre Bezeichnungen;108
11;Alexander Drechsel: Translation versus Technik?;124
12;Uwe Muegge: Teaching computer-assisted translation in the 21st century;138
13;Janina Gatzky: Beyond Shakespeare;162
14;Britta Nord: Das A und das O der Translationswissenschaft;178
15;Marcel Thelen: Translation Quality Assessment in translator training;192
16;Paul Kußmaul: Funktionalismus in Germersheim;204
17;Jürgen F. Schopp: Auf halbem Weg …?;226
18;Heike Elisabeth Jüngst: Was die Filmübersetzung von der Comicübersetzung lernen kann;244
19;Carsten Sinner: Indem ich übersetze, übernehme ich Verantwortung;252
20;Klaus-Dirk Schmitz: Qualifikation zur Terminologiearbeit und der Einfluss der Sterne;284
21;Irmgard Rieder: Terminologiearbeit im Bereich Sport;302
22;Gertrud Hofer, Marcel Eggler, Wolf Langewitz, Marina Sleptsova: „Ich habe das Recht zu schweigen“;314
23;Anja Schüler: Anglizismen in der Fachsprache der Windenergienutzung;332
24;Ada Gruntar: Unvergleichbares vergleichen;348
25;Peter Holzer: Gibt es einen Trend zur adressatengerechten Orientierung von Rechtstexten?;364
26;Christiane Nord: Für wen übersetzen wir eigentlich?;378
27;Klaus-Dieter Baumann: Fachstil;392
28;Oludamilola I. Oyetoyan: Kulturrealien anders betrachtet;408
29;Eberhard Fleischmann: Was tun als Übersetzer: „Lukaschisierung“, „Lukaschenkisierung“ oder Umschreibung?;424
30;Marc Van de Velde: Tim in Translatorien;442
31;Sabine Bastian: Fluchen und Schimpfen im Comic;454
32;Rosemarie Gläser: Mündliche Äußerungsformen in Victor Klemperers "LTI. Notizbuch eines Philologen" und die englische Übersetzung von Martin Brady;470
33;Frank Peeters: The reception of melodrama in Flanders 1800-1914;500
34;Sigrid Kupsch-Losereit: Der Autor und sein Double: Montesquieu als Pseudoübersetzer;516
35;Tabula gratulatoria;532



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.