E-Book, Deutsch, Band 5, 258 Seiten, Format (B × H): 148 mm x 225 mm
Harsch Übersetzung als Erinnerung
1. Auflage 2021
ISBN: 978-3-8394-5289-9
Verlag: transcript
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren
E-Book, Deutsch, Band 5, 258 Seiten, Format (B × H): 148 mm x 225 mm
Reihe: Public History – Angewandte Geschichte
ISBN: 978-3-8394-5289-9
Verlag: transcript
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
In den 1950er-Jahren spielten übersetzte Sachbücher eine Schlüsselrolle bei der Etablierung von Diskursräumen zu den NS-Verbrechen in der BRD und in der DDR. Die Übersetzung war für eine kleine Gruppe von Akteur*innen ein wichtiges Instrument, mit dem sie explizites Wissen in den deutschen Diskurs einschreiben wollten. Georg Felix Harsch beschreibt, wie dieser Sprachtransfer nicht-nationalsozialistische deutsche Sprachformen zum NS-Massenmord entwickelte, wie diese Sprache marginalisiert wurde und wie Übersetzer*innen dennoch Grundlagen für einen ehrlich erinnernden Diskurs schafften, der sich überwiegend erst Jahrzehnte später entfalten konnte.