E-Book, Englisch, 312 Seiten, eBook
Hu Eco-Translatology
1. Auflage 2020
ISBN: 978-981-15-2260-4
Verlag: Springer Singapore
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Towards an Eco-paradigm of Translation Studies
E-Book, Englisch, 312 Seiten, eBook
Reihe: New Frontiers in Translation Studies
ISBN: 978-981-15-2260-4
Verlag: Springer Singapore
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
This book offers a panoramic view of the emerging eco-paradigm of Translation Studies, known as Eco-Translatology, and presents a systematic study of the theoretical discourse from ecological perspectives in the field of Translation Studies. Eco-Translatology describes and interprets translation activities in terms of the ecological principles of Eco-holism, traditional Eastern eco-wisdom, and ‘Translation as Adaptation and Selection’. Further, Eco-Translatology approaches the phenomenon of translation as a broadly conceived eco-system in which the ideas of ‘Translation as Adaptation and Selection’, as well as translation as a ‘textual transplant’ promoting an ‘eco-balance’, are integrated into an all-encompassing vision. Lastly, Eco-Translatology reinforces contextual uniqueness, emphasizing the deep embeddedness of texts, translations, and the human agents involved in their production and reception in their own habitus. It is particularly encouraging, in this increasingly globalised world, to see a new paradigm sourced from East Asian traditions but with universal appeal and applications, and which adds to the diversity and plurality of global Translation Studies. This book, the first of its kind, will substantially expand the horizons of Translation Studies, a field that is still trying to define its own borders, and will open a wealth of new possibilities. Destined to become a milestone in the field of Translation, Interpretation and Adaptation Studies, as well as eco-criticism, it will introduce readers to a wholly new epistemological intervention in Translation Studies and therefore will open new vistas of thoughts, discussion and criticism.
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Preface 1 A Novel and Original Approach to Translation StudiesPreface 2 An Emerging Eco-translation Paradigm in Translation Studies Author’s Remarks
Preliminaries:The Name and Nature of Eco-translatologyIntroduction1. Translatology2. Ecology3. Eco-translatology: an Eco-Paradigm of Translation Studies4. Understanding Eco-translatology through Terminology5. Glancing at Eco-translatology through a “Shortcut” of the Nine “Three-in-One” Expressions6. Eco-translatology vs. Translation Studies and Other Prevailing TranslationTheories SummaryReferences
Chapter 1 Eco-translatology: Inception and DevelopmentIntroduction 1.1 Origins1.1.1 Globally Ecological Trend of Thought1.1.2 Ecologically Related Studies in Different Disciplines1.1.3 Ecologically Superficial Terms Used in Translation Studies1.1.4 Ecologically Overlooked Dimensions in Translation Scholarship1.2 Prerequisites for the Exploration 1.2.1 Epistemic Sequence of the “Relevance Chain” 1.2.2 Isomorphism between Translational and Natural EcosystemsPlease change the corresponding sub-title in the text as per the above. 1.2.3 Systematic Studies on Translation as Adaptation and Selection (TAS)1.3 Continuous Studies and Developments 1.3.1 Initial Studies at the Beginning of the 21st Century1.3.2 Progressive Achievements and Information Dissemination1.3.3 Incorporation of TAS into Eco-translatology 1.3.4 Theoretical Applications and Further Development 1.3.5 Development Momentum: from Streamlet to “Strong Current”SummaryReferences
Chapter 2 Eco-translatology: Research Foci and Theoretical TenetsIntroduction2.1 The Eco-translation Paradigm2.1.1 The Scientific Research Paradigm2.1.2 Translation Research Paradigms2.1.3 The“Ecological Paradigm”of Eco-translatology2.2 Theoretical Bases of Eco-translatology 2.2.1 Eco-holism2.2.2 Oriental Eco-wisdom 2.2.3 Translation as Adaptation and Selection(TAS)2.3 Research Areas of Eco-translatology2.3.1 Translation Ecologies (Studies on Translational Environments)2.3.2 Textual Ecologies (Studies on Source-Target Texts)2.3.3 “Translator Community” Ecologies (Studies on Translator Actions)2.3.4 Relationships among the Three Ecologies2.4 Methodology of Eco-translatology Research2.4.1 Transdisciplinary Overview2.4.2 Metaphorical Analogies2.4.3 Conceptual Borrowings2.4.4 Holistic Integration2.5 Ecological Principles for Eco-translatology2.5.1 Emphasizing Holism and Interrelation2.5.2 Seeking Dynamic Balance2.5.3 Reflecting Ecological Aesthetics2.5.4 Identifying the “Translator Community”Please change the corresponding sub-title in the text as per the above.2.5.5 Adhering to Eco-translation Ethics2.5.6 Highlighting Unity in Diversity2.6 Principles of Eco-translation Ethics2.6.1 Principle of “Balance and Harmony”2.6.2 Principle of “Multiple Eco-integration”2.6.3 Principle of “Symbiosis and Diversity”2.6.4 Principle of “Translator Responsibility”2.7 Other Research Foci and Theoretical TenetsSummaryReferences
Chapter 3 The Macrolevel: an Entire Translational EcosystemIntroduction3.1 Complex Thinking, Complexity of Ecosystems and Cross-disciplinarity of Translation Studies3.1.1 Complex Thinking3.1.2 Complexity of Ecosystems3.1.3 Cross-disciplinarity of Translation Studies3.2 The Entire Translational Ecosystem3.2.1 Translation Management Ecosystem3.2.2 Translation Market Ecosystem 3.2.3 Translation Education Ecosystem3.2.4 The Ecosystem of Translation Itself 3.2.5 Overall Translational Environments3.2.6 Other Studies on Translational Ecosystems3.3 Cross-disciplinary Integration of the Ecosystem of Translation Itself3.3.1 Interdisciplinary Interplay and Cross-disciplinary Studies3.3.2 Synergic Fusion of Multidimensional Studies3.3.3 Other Studies on the Ecosystem of Translation Itself3.4 Coordination and Balance of Translational Ecosystems3.4.1 Coordination and Balance of Ecosystems from Different Dimensions3.4.2 Coordination and Balance of Individual Ecologies and Population Ecologies3.4.3 Coordination and Balance of the Translational Ecosystem and Other Social Systems3.4.4 Coordination and Balance of Ecosystems along the “Relevance Chain” SummaryReferences
Chapter 4 The Mesolevel: Ontological Translation TheoriesIntroduction4.1 Cognition of Translation Theory4.1.1 Definitions and Purposes of Translation Theory4.1.2 The Key Components and Functions of Translation Theory4.1.3 The Characteristics and Judgment of Translation Theory4.1.4 The Ten Viewpoints in the Research of Translation Theory4.2 “What Is Translation?” from the Perspective of Eco-translatology4.2.1 Understanding the Nature of Translation from Different Perspectives4.2.2 Understanding Translation from the Perspective of Eco-translatology4.2.3 Translation as Ecological Balance 4.2.4 Translation as Textual Transplants4.2.5 Translation as Adaptation and Selection4.3 “Who Translates?” from the Perspective of Eco-translatology4.3.1 “Translator-Centeredness” in the Translation Process4.3.2 “Translator Responsibility” in Translation Ethics4.3.3 The Translator’s Adaptation and Construction of the Translational Eco-environment4.3.4 Mechanism of “Post-Event Penalty” 4.3.5 The Translator’s Survival Conditions and Ability Development 4.3.6 The Translator, “Translator Community” and “Translator Community”Ecology4.4 “How to Translate” from the Perspective of Eco-translatology4.4.1 The Illustration of the “Translation Process”4.4.2 The Theoretical Basis for Three-Dimensional Transformation 4.4.3 The Definition of the “Holistic Degree of Adaptation and Selection”4.4.4 Textual transplants and Ecological Balance 4.4.5 Eco-translational Strategy/Optimizing the Selection of Methods 4.5 “Why to Translate” from the Perspective of Eco-translatology 4.5.1 Translator’s Subjective Motivation in “Doing Things with Translations”4.5.2 The Textual Objective Function of “Doing Things with Translations”4.5.3 Further Studies on “Doing Things with Translations”SummaryReferences
Chapter 5 The Microlevel: Eco-translation Operational IllustrationsIntroduction5.1 “Transplanting” through Multidimensional Adaptation and Selection5.1.1 “The Last One Was Delicious, Bring Me Another One!”5.1.2 “Workers Unite to Protect the Factory Property!”5.2 “Emptying” the Translator’s Mind, Absorbing or Reshaping the New Eco-environment before Translating5.2.1 Translating a Text of Mystical Experience5.2.2 “Classified Instruction” or “Dispatching Commander”?5.3 “Making up” for Lacking Elements in the Target Eco-environment5.3.1 Additional Explanations in the Target Text5.3.2 “Supplementation” in Consecutive Interpreting5.4 “Leaning on” either the Source-text Ecology or the Target-text Ecology5.4.1 Leaning on the Source-text Ecology5.4.2 Leaning on the Target-text Ecology5.5 “Naturalizing” or “Greening” the Translation5.5.1 Translating the Natural World5.5.2 Imitating the Natural Shapes5.6 “Intervening in” the Text Production and the Translation Activity5.6.1 Translation Interventions in the Patronage of the “Translator Community”5.6.2 Translation Interventions in the Specific Translational Eco-environmentsSummaryReferences
Chapter 6 Theoretical Applications and Applied StudiesIntroduction6.1 Applied Cases of Practical Studies (1)6.1.1 Studies on Translation of Literary Works6.1.2 Studies on Translation of Philosophical and Sociological Literature6.1.3 Studies on Translation of Sci-tech/Commercial/Legal Documents6.1.4 Studies on Translation Teaching6.1.5 Studies on Translators6.1.6 Studies on Interpreting6.1.7 Studies on Internet Translation6.2 Applied Cases of Practical Studies (2)6.2.1 Studies on Translation History and History of Translation Theory6.2.2 Studies on Translation Criticism6.2.3 Studies on Translation Methodology6.2.4 Studies on Translation Ethics6.2.5 Studies on Schools of Translation6.2.6 Other Related Studies6.3 Overviews and Comments on the Applied Studies6.3.1 Overviews and Comments on Theoretical Applications 6.3.2 Overviews and Comments on Critical Reviews 6.3.3 Overviews and Comments on Applied Studies in General6.4 Some Phenomenological Interpretations: An Eco-translatological Perspective6.4.1 Translatability6.4.2 Retranslation6.4.3 Translation Strategy Employment6.4.4 Translation of Styles, etc.SummaryReferences
Chapter 7 Implications for Translation Studies and the “Road Map” for Further DevelopmentIntroduction7.1 Developmental Framework of Eco-translatology Research 7.1.1 Studies at the Macro-, Meso- and Micro-level 7.1.2 Academic Pursuit of Integrating “Present with Past”, “Oriental with Occidental”, and “Social with Natural Sciences”7.1.3 Three Paradigmatic Features of Universality, Openness, and Practicality7.1.4 Three Developmental Stages of the Theory, the Paradigm, and theSchool of Thought7.2 Impacts on the Development of Translation Studies7.2.1 Enriching the Philosophical Basis7.2.2 Broadening Academic Vision7.2.3 Constructing the Ecological Paradigm7.2.4 Stimulating Cross-disciplinary Research7.2.5 Nourishing New Translation Schools of Thought7.2.6 Giving back to Related Disciplines7.3 Further Development of Eco-translatology7.3.1 From a “Theory Consumer” to a “Theory Producer”7.3.2 Progress of Internationalization7.3.3 Further StudiesSummaryReferences




