Jenn | La Pseudo-Traduction, de Cervantes a Mark Twain | Buch | 978-90-429-2721-6 | www.sack.de

Buch, Französisch, Band 129, 151 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 239 mm, Gewicht: 272 g

Reihe: Bibliotheque Des Cahiers de Li

Jenn

La Pseudo-Traduction, de Cervantes a Mark Twain


Neuausgabe 2013
ISBN: 978-90-429-2721-6
Verlag: PEETERS PUB

Buch, Französisch, Band 129, 151 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 239 mm, Gewicht: 272 g

Reihe: Bibliotheque Des Cahiers de Li

ISBN: 978-90-429-2721-6
Verlag: PEETERS PUB


Cet ouvrage se donne pour double objectif de livrer un état des lieux de la pseudo-traduction au plan théorique et d’en faire évoluer le périmètre ainsi que la définition. Au fil de réflexions et d’analyses méticuleuses, il convoque théoriciens et textes clés tout en proposant un éclairage nouveau rendu nécessaire par les nouvelles études de cas proposées. Partant de Cervantès et le Don Quichotte, en lequel il voit la grande pseudo-traduction d’origine, l’auteur trace une ligne qui mène jusqu’au cœur de l’œuvre de Samuel Clemens en passant par ce curieux ouvrage attribué à Walter Scott, Walladmor, un volume sur la prise de Grenade signé Washington Irving et une nouvelle de Nathaniel Hawthorne. Le lecteur est invité à suivre cette quête des traces, signes, indices et motivations qui rendent la pseudo-traduction signifiante et la font être en lien non seulement avec la traduction, mais également avec les langues et le langage. L’auteur a pour ambition ici de faire œuvre de traductologue, d’historien de la littérature américaine du XIXe siècle, de bibliographe et d’enquêteur. Au terme d’une analyse que l’on a voulue vive, fluide et d’une lecture agréable, cette étude en profondeur contribuera à redonner à la pseudo-traduction une juste place dans le discours théorique sur la traduction.

Cet ouvrage se donne pour double objectif de livrer un état des lieux de

la pseudo-traduction au plan théorique et d’en faire évoluer le

périmètre ainsi que la définition. Au fil de réflexions et d’analyses

méticuleuses, il convoque théoriciens et textes clés tout en proposant

un éclairage nouveau rendu nécessaire par les nouvelles études de cas

proposées.

Partant de Cervantès et le Don Quichotte, en lequel il voit la grande

pseudo-traduction d’origine, l’auteur trace une ligne qui mène jusqu’au

cœur de l’œuvre de Samuel Clemens en passant par ce curieux ouvrage

attribué à Walter Scott, Walladmor, un volume sur la prise de Grenade

signé Washington Irving et une nouvelle de Nathaniel Hawthorne.

Le lecteur est invité à suivre cette quête des traces, signes, indices

et motivations qui rendent la pseudo-traduction signifiante et la font

être en lien non seulement avec la traduction, mais également avec les

langues et le langage. L’auteur a pour ambition ici de faire œuvre de

traductologue, d’historien de la littérature américaine du XIXe siècle,

de bibliographe et d’enquêteur. Au terme d’une analyse que l’on a voulue

vive, fluide et d’une lecture agréable, cette étude en profondeur

contribuera à redonner à la pseudo-traduction une juste place dans le

discours théorique sur la traduction.

Jenn La Pseudo-Traduction, de Cervantes a Mark Twain jetzt bestellen!

Autoren/Hrsg.




Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.