Joubin | Sinophone Adaptations of Shakespeare | Buch | 978-3-030-92995-4 | sack.de

Buch, Englisch, 288 Seiten, Paperback, Format (B × H): 148 mm x 210 mm, Gewicht: 396 g

Reihe: Global Shakespeares

Joubin

Sinophone Adaptations of Shakespeare

An Anthology, 1987-2007

Buch, Englisch, 288 Seiten, Paperback, Format (B × H): 148 mm x 210 mm, Gewicht: 396 g

Reihe: Global Shakespeares

ISBN: 978-3-030-92995-4
Verlag: Springer International Publishing


Shakespeare’s tragedies have been performed in the Sinophone world for over two centuries. Hamlet, Macbeth, and King Lear are three of the most frequently adapted plays. They have been re-imagined as political theatre, comedic parody, Chinese opera, avant-garde theatre, and experimental theatre in Hong Kong, China, and Taiwan. This ground-breaking anthology features the first English translations of seven influential adaptations from 1987 to 2007 across a number of traditional and modern performance genres in Beijing, Shanghai, Hong Kong, and Taipei. Each of the book's three sections offers a pair of two contrasting versions of each tragedy - in two distinct genres - for comparative analysis. This anthology is an indispensable tool for the teaching and research of Sinophone theatre's engagement with Western classics in the late twentieth and early twenty-first centuries.
Joubin Sinophone Adaptations of Shakespeare jetzt bestellen!

Zielgruppe


Research


Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


Chapter 1. Sinophone Shakespeares: A Critical Introduction, Alexa Alice Joubin.- Part 1. Existentialist Questions in Post-socialist China and Post-Martial-Law Taiwan.- Chapter 2. 
Hamlet
 as Political Theatre in Beijing: ????by Lin Zhaohua ??? (1990), translated by Steven L. Riep and Ronald Kimmons and introduced by Steven Riep.- Chapter 3. 
Hamlet 
as Parody in Taipei: 
Shamlet
 ???? (
Hamlet
) by Lee Kuo-hsiu ??? (1992 / 2008), translated by Christopher Rea and introduced by Alexa Alice Joubin.- Part 2. Bewitched by 
Kunqu 
Opera and Avant-Garde Theatre.- Chapter 4. An Operatic 
Macbeth 
in Shanghai: 
Story of Bloody Hands
 ??? by Huang Zuolin ???  (1987 / 2008), translated by Siyuan Liu and introduced by Alexa Alice Joubin.- Chapter 5. A Feminist 
Macbeth 
in Tainan: 
The Witches’ Sonata 
?????.?????by Lü Po-shen???(2007), translated and introduced by Yilin Chen.- Part 3. Self-Identities in Traditional and Experimental 
Jingju 
Opera.- Chapter 6. A Confucian 
King Lear 
in Shanghai: 
King Qi’s Dream
 ??? (
King Lear
) by Shanghai Jingju Theatre Company (1995), translated by Dongshin Chang and introduced by Alexa Alice Joubin.- Chapter 7. A Buddhist 
King Lear 
in Taipei: 
Lear Is Here
????by Wu Hsing-kuo ???, Contemporary Legend Theatre (2001), translated and introduced by Alexa Alice Joubin.- Coda: Chapter 8. 
Coda: Theatrical Bricolage of Hamlet, King Lear, Macbeth,and Othello in Beijing, 1986


Alexa Alice Joubin is Professor of English, Women’s, Gender and Sexuality Studies, Theatre, International Affairs, and East Asian Languages and Literatures at George Washington University in Washington, D.C., where she co-founded and co-directs the Digital Humanities Institute. Her books include Shakespeare and East Asia (2021), Race (2019), and the co-edited volumes Cinematic Allusions to Shakespeare: International Appropriation (2022), Local and Global Myths in Shakespearean Performance (2018), and Shakespeare and the Ethics of Appropriation (2014).


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.