Buch, Englisch, 190 Seiten, MyCopy, Format (B × H): 155 mm x 235 mm
A Corpus-assisted Approach
Buch, Englisch, 190 Seiten, MyCopy, Format (B × H): 155 mm x 235 mm
ISBN: 978-981-16-4528-0
Verlag: Springer
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Acknowledgements Abstract Declaration List of Tables and Figures List of Abbreviations Chapter 1. Introduction 1.1 Purpose and Motivations of the Study 1.2 Research Background 1.2.1 General Background 1.2.2 Specific Background 1.3 Research Questions 1.4 Methodological Issues 1.5 Structure of the Book 1.6 Statement of Originality 1.7 Summary Chapter 2. Interpreting Process 2.1 Psycholinguistic View 2.1.1 Theoretical Models 2.1.2 Empirical Studies 2.2 Neuro-physiological View 2.3 Interpreting Studies View 2.4 Summary Chapter 3. An Integrated Neurocognitive Theory of Translating and Interpreting3.1 An Integrated Perspective to Language Processing 3.1.1 Subsystems of Language Processing 3.1.2 The Interplay of Memory and Computation 3.1.3 Neurocognitive Bilingual Processing and Control 3.1.4 Translating and Interpreting as Bilingual Processing 3.2 Neurocognitive Processing Routes for Translation and Interpreting 3.2.1 Recoding via Meaning-based Processing 3.2.2 Recoding via Form-based Processing 3.2.3 Recoding via Memory-pairing 3.3 Summary Chapter 4. The Corpus-assisted Approach to Translation Process Research4.1 Corpus-assisted Research on Translation Processes4.2 Corpus-assisted Approach Employed in the Previous Studies 4.2.1 Challenges of the Corpus-assisted Approach 4.2.2 Key Concepts of the Corpus-assisted Approach 4.3 Corpus-assisted Approach Employed in the Current Study 4.4 Summary Chapter 5 Source and Target Material 5.1 Source Speeches and Target Deliveries 5.2 Source Profiling5.3 Target Profiling 5.4 Summary Chapter 6. A Parallel Bilingual CI Corpus 6.1 Transcription of Video-recordings6.1.1 Transcription 6.1.2 Removing Noise from the Corpus 6.2 Corpus Design 6.2.1 Time Span 6.2.2 Corpus Size 6.3 Processing Tools 6.3.1 EditPlus 6.3.2 CorpusWordParser 6.3.3 ABBYY Aligner 6.3.4 Microsoft Excel 6.3.5 ParaConc6.4 Segmentation and Alignment6.5 Annotation 6.5.1 Annotation Scheme for the STs and TTs 6.5.2 Using Word Macros for Tagging 6.6 Concordance Search and Query 6.6.1 Concordance Search Steps 6.6.2 ParaConc Search Example 6.7 Summary Chapter 7 Example Analyses 7.1 Chinese-English Interpreting 7.1.1 Interpreting Proper Names7.1.2 Interpreting Metaphors 7.1.3 Interpreting Classic Quotations 7.1.4 Interpreting Idiomatic Expressions 7.2 English-Chinese Interpreting 7.2.1 Interpreting Proper Names7.2.2 Interpreting Metaphors 7.2.3 Interpreting Idiomatic Expressions 7.2.4 Interpreting Classic Quotations 7.3 Summary Chapter 8. Interpreting Patterns 8.1 A Roadmap of the CSIs Interpreting Patterns 8.2 Patterns of PNs: Lexical vs. Phrasal vs. Clausal 8.2.1 Interpreting Proper Names: C-E Direction 8.2.2 Interpreting Proper Names: E-C Direction 8.3 Patterns of the CSIs in C-E Conferences vs. C-E Talks 8.3.1 Interpreting Proper Names 8.3.2 Interpreting Metaphors 8.3.3 Interpreting Idiomatic Expressions 8.3.4 Interpreting Classic Quotations 8.4 Patterns of the CSIs in C-E vs E-C Language Directions8.4.1 Interpreting Proper Names 8.4.2 Interpreting Metaphors 8.4.3 Interpreting Idiomatic Expressions 8.4.4 Interpreting Classic Quotations 8.5 Summary Chapter 9. A Theoretical Account of the Interpreting Patterns9.1 Grammatical Unit 9.2 Source Categories 9.3 Settings 9.4 Language Direction9.5 General Discussions 9.6 Summary Chapter 10 Research Questions Revisited 10.1 Question One: How Are the Neurocognitive Processing Routes reflected in English vs Chinese consecutive interpreting? 10.2 Question Two: Which route dominates English vs Chinese consecutive interpreting? 10.3 Question Three: What affects the adoption of the dominant route? 10.4 The Controversy 10.5 Summary Chapter 11 Conclusions and Future Perspectives 11.1 Conclusions from the Research 11.2 Limitations of this Study and Suggestions for Future Research References Appendix I Information of the Source Materials and Target Deliveries Appendix II Examples for Tagging Appendix III Individual Interpreting Patterns Appendix IIII Segments Randomly Sampled