E-Book, Englisch, 330 Seiten
Matarese Supporting Research Writing
1. Auflage 2012
ISBN: 978-1-78063-350-3
Verlag: Elsevier Science & Techn.
Format: EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Roles and Challenges in Multilingual Settings
E-Book, Englisch, 330 Seiten
Reihe: Chandos Information Professional Series
ISBN: 978-1-78063-350-3
Verlag: Elsevier Science & Techn.
Format: EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Supporting Research Writing explores the range of services designed to facilitate academic writing and publication in English by non-native English-speaking (NNES) authors. It analyses the realities of offering services such as education, translation, editing and writing, and then considers the challenges and benefits that result when these boundaries are consciously blurred. It thus provides an opportunity for readers to reflect on their professional roles and the services that will best serve their clients' needs. A recurring theme is, therefore, the interaction between language professional and client-author. The book offers insights into the opportunities and challenges presented by considering ourselves first and foremost as writing support professionals, differing in our primary approach (through teaching, translating, editing, writing, or a combination of those) but with a common goal. This view has major consequences for the training of professionals who support English-language publication by NNES academics and scientists. Supporting Research Writing will therefore be a stimulus to professional development for those who support English-language publication in real-life contexts and an important resource for those entering the profession. - Takes a holistic approach to writing support and reveals how it is best conceived as a spectrum of overlapping and interrelated professional activities - Stresses the importance of understanding the real-world needs of authors in their quest to publish - Provides insights into the approaches used by experienced practitioners across Europe
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
About the contributors
Karen Bennett is a member of the Centre for English Studies, University of Lisbon, where she researches in the area of translation studies. She has a PhD in translation studies and is also a practising translator, specializing in the translation of academic texts from Portuguese and French into English. She currently teaches English for academic purposes and scientific communication at the University of Coimbra. Karen Bennett University of Lisbon Centre for English Studies Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa Alameda da Universidade 1600–214 Lisbon, Portugal karen.bennett@netcabo.pt Sally Burgess is a lecturer in English at the University of La Laguna. Her main research interests are in cross-cultural rhetoric, the contribution of language professionals to the preparation of research publications, and the teaching of writing in the university context. She has published on all of these topics. Sally Burgess Departamento de Filología inglesa y alemana Universidad de La Laguna Campus de Guajara Tenerife, 38071 Spain sburgess@ull.es Joy Burrough-Boenisch read geography at Oxford and McGill universities, began editing in Borneo and was an in-house and then freelance copy editor in Australia. Since 1976 she has been a freelance authors’ editor and translator for Dutch academics and scientists, specializing in agricultural and environmental science. She is a founder member of SENSE (Society of English-Native-Speaking Editors in the Netherlands). Her doctorate is on Dutch scientific English. Publications include Righting English that’s gone Dutch (Kemper Conseil 2004) and articles in academic and professional journals. She also teaches scientific English to biomedical PhD students and gives workshops to language professionals. Joy Burrough-Boenisch Unclogged English Renkum, Netherlands unclogged.english@gmail.com Margaret Cargill is an applied linguist currently working as a consultant in publication skills development and researcher education in Australia and internationally. She also holds an adjunct senior lectureship in the School of Agriculture, Food and Wine at The University of Adelaide, South Australia. Her research and teaching centre on innovative collaborative methods for helping scientists from all language backgrounds develop high-level skills for communicating their research findings effectively in the international arena. She completed a Doctorate in Education in 2011 based on her work with scientists in China. Margaret Cargill Adjunct Senior Lecturer (Research Communication) School of Agriculture, Food and Wine Rm 106 Davies Building, Waite Campus The University of Adelaide Adelaide, 5005 Australia margaret.cargill@adelaide.edu.au Marije de Jager was born in the Netherlands and received her translator’s training at the University of Amsterdam. She spent several years in London before moving to Italy and embarking on a career as freelance translator and editor. She translated books and articles in a variety of fields ranging from literature to biomedicine, and currently copy-edits several English-language medical journals published in Italy. In recent years she has been engaged in research into plagiarism in science writing, aiming ultimately to steer authors towards originality in text production. Marije de Jager Via Paganini 55 38068 Rovereto, Italy mfh@marijedejager.eu Susan DiGiacomo (PhD, anthropology, University of Massachusetts at Amherst, 1985) has some 20 years’ experience as a translator of anthropology. More recently, she developed an in-house biomedical translation service for researchers at a Barcelona hospital. Now professor of anthropology at the Universitat Rovira i Virgili, she offers a departmental publication support service that includes both editorial assistance and translation. In addition to numerous translations (Catalan and Castilian to English and English to Catalan) in her own field of anthropology and one literary translation of a short story by the Catalan writer Montserrat Roig, she has published articles theorizing translation from ethnography. Susan M. DiGiacomo, PhD Departament d’Antropologia, Filosofia i Treball Social Universitat Rovira i Virgili Av. de Catalunya, 35 43002 Tarragona, Catalonia, Spain and Department of Anthropology Machmer Hall University of Massachusetts at Amherst Amherst, MA 01003, USA susan@anthro.umass.edu Mary Ellen Kerans received an MA from Teachers College Columbia University in 1978 and has since taught English in a range of settings. She has given writing instruction in academic or occupational contexts, in dedicated courses or during manuscript editing, in institutions or in the workplace, in English-for-specific-purposes settings or in traditional four-skills classes. Since 1987 she has enjoyed author editing, mainly with biomedical scientists. She also translates. Her background includes copy-writing and copy-editing for publishers. Mary Ellen Kerans Carrer Indústria 331, àtic 2a 08027 Barcelona, Spain mekerans@gmail.com Theresa Lillis is a senior lecturer in language and education at The Open University, UK. Her research interests are in academic and professional writing, particularly in relation to the politics of access, location and participation. She authored Student writing. Access, regulation and desire (Routledge 2001) and co-authored, with Mary Jane Curry, Academic writing in a global context (Routledge 2010). She has published articles in numerous journals including Language and Education, TESOL Quarterly, Written Communication, Revista Canaria de Estudios Ingleses, and International Journal of Applied Linguistics. Theresa Lillis Centre for Language and Communication The Open University Milton Keynes, MK7 6AA, UK t.m.lillis@open.ac.uk Anna Magyar works as a part-time lecturer and supervisor in the School of Education at the University of East Anglia. She co-facilitates a writing programme for professional academic writers. She has been teaching and researching in the areas of English as a second language, writing development and academic writing, through action research and ethnographic approaches over the last 20 years. Anna Magyar Research Associate School of Education University of East Anglia Norwich NR4 7TJ, UK a.magyar@uea.ac.uk Greg Morley received his PhD in Chemistry from Bristol University (UK). After a short career as a research scientist he moved into translation from Spanish into English of specialist texts such as patents and research articles and medical writing. He now works mainly as a medical writer in the pharmaceutical industry. Gregory Morley C/ Juan de Toledo 31 San Lorenzo de El Escorial (Madrid), Spain g.morley@docuservicio.com Anne Pallant is the Summer Pre-sessional Programme Director at the International Study and Language Centre, University of Reading. She has wide experience of teaching English for academic purposes, and is particularly engaged in the teaching of academic writing skills and in the development of appropriate materials and methodology, including ‘e-learning’ methodology. A particular interest is the teaching of critical thinking skills in academic writing, and in teaching writing to scientists and social scientists by electronic delivery. She has been engaged in various research projects, most of which are concerned either with the teaching of academic writing, or with the design and delivery of distance courses. Anne Pallant Pre-sessional Programme Director and Joint School E-Learning Co-ordinator International Study and Language Centre University of Reading Whiteknights PO Box 218 Reading, RG6 6AA, UK Tel.: + 44-(0)118-378-6759 a.pallant@reading.ac.uk Anna Robinson-Pant is Professor of Education and Director of the Centre for Applied Research in Education at the University of East Anglia. She was Editor of Compare: a journal of comparative and international education for five years and is currently on the editorial executive of the International Journal of Educational Development. She was based for around ten years in Nepal, where she worked as a teacher educator,...