Buch, Englisch, Chinesisch, Band 3, 162 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 241 mm, Gewicht: 436 g
A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang
Buch, Englisch, Chinesisch, Band 3, 162 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 241 mm, Gewicht: 436 g
Reihe: Corpora and Intercultural Studies
ISBN: 978-981-13-3719-2
Verlag: Springer Nature Singapore
This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literarische Übersetzung, Editionstechnik
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literatursoziologie, Gender Studies
- Sozialwissenschaften Soziologie | Soziale Arbeit Soziale Gruppen/Soziale Themen Gender Studies, Geschlechtersoziologie
Weitere Infos & Material
Abstract.- Chapter One Introduction.- Chapter Two Literature Review.- Chapter Three Theoretical Framework.- Chapter Four Methodology.- Chapter Five Results and Discussion.- Chapter Six Conclusion.- References.- Appendix.
AbstractList of Tables List of Figures Chapter One Introduction 1.1 Gender and language 1.2 Gender and translation 1.3 Objectives of the study 1.4 Significance of the study 1.5 Organization of the bookChapter Two Literature Review 2.1 Gender and translation studies 2.1.1 First paradigm of gender and translation studies 2.1.1.1 Gender as socio-political issue in macro-analyses of translation 2.1.1.2 Gender as categories in micro-analyses of translation 2.1.1.3 Gender-related theorization of translation 2.1.1.4 Criticism of the first paradigm 2.1.2 Second paradigm of gender and translation studies 2.1.2.1 Status quo of the second paradigm2.1.2.2 A critique of the second paradigm2.1.3 Third Wave feminist translation studies 2.2 Studies on Chenzhong De Chibang and its translations Chapter Three Theoretical Framework 3.1 Post-structuralist theorization of language and subjectivity 3.1.1 Theorizing language and subjectivity 3.1.2 Discourse and power 3.2 Theorizing gender from post-structuralist perspective 3.2.1 Theorizing gender 3.2.2 Gender and context 3.2.3 Gender and power 3.3 Critical Discourse Analysis as analytic framework 3.3.1 Why CDA 3.3.2 Tenets of CDA 3.3.3 Stages of critical discourse analysis 3.4 Summary Chapter Four Methodology 4.1 Methodological basis 4.1.1 Macroscopic and microscopic analysis4.1.2 Corpus as practical interface 4.2 Data collection and analysis 4.2.1 Overview of the procedure 4.2.2 Selection of texts 4.2.3 The compilation of the corpus 4.2.4 Selecting linguistic features and spotting gendered discourses Chapter Five Results and Discussion 5.1 Language use in the two translations 5.1.1 Corpus statistics 5.1.2 Modality 5.1.2.1 Modality in Yang’s translation 5.1.2.2 Modality in Goldblatt’s translation 5.1.2.3 Major differences and similarities 5.1.3 Transitivity 5.1.3.1 Transitivity in Yang’s translation 5.1.3.2 Transitivity in Goldblatt’s translation 5.1.3.3 Major differences and similarities 5.1.4 Pragmatic features 5.1.4.1 Pragmatic features in Yang’s translation 5.1.4.1.1 Emphasizers 5.1.4.1.2 Amplifiers5.1.4.1.3 Downtoners 5.1.4.2 Pragmatic features in Goldblatt’s translation 5.1.4.2.1 Emphasizers 5.1.4.2.2 Amplifiers 5.1.4.2.3 Downtoners 5.1.4.3 Major differences and similarities5.2 Gender representation in the two translations 5.2.1 Translator’s mediation 5.2.1.1 Naming of characters 5.2.1.2 Translational omission 5.2.1.3 Paratextual elements 5.2.2 Translation of “?” or “??”5.2.3 Translation of gendered discourses 5.3 Discourse constitutive of translators’ gender performance 5.3.1 Discourses constitutive of translators’ different gender performance5.3.1.1 Tracing the discourses 5.3.1.2 Workings of the discourses 5.3.2 Discourse constitutive of translators’ similar gender performance 5.3.2.1 Tracing the discourse 5.3.2.2 Workings of the discourse Chapter Six Conclusion 6.1 Major findings 6.2 Implications 6.3 Limitations and suggestions for future studies References Appendix




