Meng | Gender in Literary Translation | E-Book | www.sack.de
E-Book

E-Book, Chinesisch, Englisch, Band 3, 169 Seiten, eBook

Reihe: Corpora and Intercultural Studies

Meng Gender in Literary Translation

A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang
1. Auflage 2019
ISBN: 978-981-13-3720-8
Verlag: Springer Singapore
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark

A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang

E-Book, Chinesisch, Englisch, Band 3, 169 Seiten, eBook

Reihe: Corpora and Intercultural Studies

ISBN: 978-981-13-3720-8
Verlag: Springer Singapore
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark



This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations' textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context. 

Dr. Lingzi Meng currently works at East China Normal University's School of Foreign Languages. Her specific areas of research include corpus-based translation studies and gender and translation studies.

Meng Gender in Literary Translation jetzt bestellen!

Zielgruppe


Research


Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


1;Contents;6
2;List of Figures;8
3;List of Tables;9
4;Abstract;11
5;1 Introduction;13
5.1;1.1 Gender and Language;13
5.2;1.2 Gender and Translation;15
5.3;1.3 Objectives of the Study;16
5.4;1.4 Significance of the Study;17
5.5;1.5 Organization of the Book;18
5.6;References;19
6;2 Literature Review;20
6.1;2.1 Gender and Translation Studies;20
6.1.1;2.1.1 First Paradigm of Gender and Translation Studies;21
6.1.1.1;2.1.1.1 Gender as Socio-Political Issue in Macro-Analyses of Translation;22
6.1.1.2;2.1.1.2 Gender as Categories in Micro-analyses of Translation;24
6.1.1.3;2.1.1.3 Gender-Related Theorization of Translation;26
6.1.1.4;2.1.1.4 Criticism of the First Paradigm;28
6.1.2;2.1.2 Second Paradigm of Gender and Translation Studies;30
6.1.2.1;2.1.2.1 Status Quo of the Second Paradigm;30
6.1.2.2;2.1.2.2 A Critique of the Second Paradigm;32
6.1.3;2.1.3 Third Wave Feminist Translation Studies;33
6.2;2.2 Studies on Chenzhong de Chibang and Its Translations;36
6.3;References;38
7;3 Theoretical Framework;40
7.1;3.1 Post-structuralist Theorization of Language and Subjectivity;40
7.1.1;3.1.1 Theorizing Language and Subjectivity;41
7.1.2;3.1.2 Discourse and Power;43
7.2;3.2 Theorizing Gender From Post-structuralist Perspective;46
7.2.1;3.2.1 Theorizing Gender;47
7.2.2;3.2.2 Gender and Context;52
7.2.3;3.2.3 Gender and Power;52
7.3;3.3 Critical Discourse Analysis as Analytic Framework;54
7.3.1;3.3.1 Why CDA;54
7.3.2;3.3.2 Tenets of CDA;56
7.3.3;3.3.3 Stages of Critical Discourse Analysis;58
7.4;3.4 Summary;59
7.5;References;60
8;4 Methodology;63
8.1;4.1 Methodological Basis;63
8.1.1;4.1.1 Macroscopic and Microscopic Analysis;63
8.1.2;4.1.2 Corpus as Practical Interface;65
8.2;4.2 Data Collection and Analysis;67
8.2.1;4.2.1 Overview of the Procedure;67
8.2.2;4.2.2 Selection of Texts;67
8.2.3;4.2.3 The Compilation of the Corpus;70
8.2.4;4.2.4 Selecting Linguistic Features and Spotting Gendered Discourses;71
8.3;References;76
9;5 Results and Discussion;78
9.1;5.1 Language Use in the Two Translations;78
9.1.1;5.1.1 Corpus Statistics;78
9.1.2;5.1.2 Modality;79
9.1.2.1;5.1.2.1 Modality in Yang’s Translation;82
9.1.2.2;5.1.2.2 Modality in Goldblatt’s Translation;87
9.1.2.3;5.1.2.3 Major Differences and Similarities;91
9.1.3;5.1.3 Transitivity;92
9.1.3.1;5.1.3.1 Transitivity in Yang’s Translation;94
9.1.3.2;5.1.3.2 Transitivity in Goldblatt’s Translation;96
9.1.3.3;5.1.3.3 Major Differences and Similarities;97
9.1.4;5.1.4 Pragmatic Features;98
9.1.4.1;5.1.4.1 Pragmatic Features in Yang’s Translation;100
9.1.4.1.1;Emphasizers;100
9.1.4.1.2;Amplifiers;101
9.1.4.1.3;Downtoners;102
9.1.4.2;5.1.4.2 Pragmatic Features in Goldblatt’s Translation;102
9.1.4.2.1;Emphasizers;102
9.1.4.2.2;Amplifiers;103
9.1.4.2.3;Downtoners;104
9.1.4.3;5.1.4.3 Major Differences and Similarities;105
9.2;5.2 Gender Representation in the Two Translations;108
9.2.1;5.2.1 Translator’s Mediation;108
9.2.1.1;5.2.1.1 Naming of Characters;108
9.2.1.2;5.2.1.2 Translational Omission;109
9.2.1.3;5.2.1.3 Paratextual Elements;112
9.2.2;5.2.2 Translation of “?” or “??”;116
9.2.3;5.2.3 Translation of Gendered Discourses;118
9.3;5.3 Discourse Constitutive of Translators’ Gender Performance;129
9.3.1;5.3.1 Discourses Constitutive of Translators’ Different Gender Performance;129
9.3.1.1;5.3.1.1 Tracing the Discourses;129
9.3.1.2;5.3.1.2 Workings of the Discourses;132
9.3.2;5.3.2 Discourse Constitutive of Translators’ Similar Gender Performance;137
9.3.2.1;5.3.2.1 Tracing the Discourse;138
9.3.2.2;5.3.2.2 Workings of the Discourse;138
9.4;References;141
10;6 Conclusion;144
10.1;6.1 Major Findings;144
10.2;6.2 Implications;145
10.3;6.3 Limitations and Suggestions for Future Studies;147
10.4;References;148
11;Appendix;149
11.1;Outline placeholder;1
11.1.1;I. Illustrations for Each Model Meaning Expressed Through the Models in Yang’s Translation. ST Stands for Source Text; TT for Target Text;149
11.1.2;II. Illustrations for Each Source of the Modal Auxiliaries Applied in Yang’s Translation with Notes as Explanation. ST Stands for Source Text; TT for Target Text;152
11.1.3;III. Illustrations of the Source for Modal Auxiliaries Applied in Goldblatt’s Translation with Notes as Explanation. ST Stands for Source Text; TT for Target Text;161
11.1.4;IV. Illustrations for the Correspondence of THERE?+?BE Structure Applied in Yang’s Translation (with the Correspondence Marked in Italic Type if Specification Is Necessary). ST Stands for Source Text; TT for Target Text;162
11.1.5;V. Illustrations for the Correspondence of the Passive Form BE?+?V-En Applied in Yang’s Translation (with the Correspondence Marked in Italic Type if Specification Is Necessary). ST Stands for Source Text; TT for Target Text;164
11.1.6;VI. Illustrations for the Correspondence of THERE?+?BE Structure Applied in Goldblatt’s Translation (with the Correspondence Marked in Italic Type if Specification Is Necessary). ST Stands for Source Text; TT for Target Text;166
11.1.7;VII. Illustration for the Correspondence of the Passive Form BE?+?V-En Applied in Goldblatt’s Translation. ST Stands for Source Text; TT for Target Text;167
12;Bibliography;168

AbstractList of Tables List of Figures Chapter One Introduction 1.1 Gender and language 1.2 Gender and translation 1.3 Objectives of the study 1.4 Significance of the study 1.5 Organization of the bookChapter Two Literature Review 2.1 Gender and translation studies 2.1.1 First paradigm of gender and translation studies 2.1.1.1 Gender as socio-political issue in macro-analyses of translation 2.1.1.2 Gender as categories in micro-analyses of translation 2.1.1.3 Gender-related theorization of translation 2.1.1.4 Criticism of the first paradigm 2.1.2 Second paradigm of gender and translation studies 2.1.2.1 Status quo of the second paradigm2.1.2.2 A critique of the second paradigm2.1.3 Third Wave feminist translation studies 2.2 Studies on Chenzhong De Chibang and its translations Chapter Three Theoretical Framework 3.1 Post-structuralist theorization of language and subjectivity 3.1.1 Theorizing language and subjectivity 3.1.2 Discourse and power 3.2 Theorizing gender from post-structuralist perspective 3.2.1 Theorizing gender 3.2.2 Gender and context 3.2.3 Gender and power 3.3 Critical Discourse Analysis as analytic framework 3.3.1 Why CDA 3.3.2 Tenets of CDA 3.3.3 Stages of critical discourse analysis 3.4 Summary Chapter Four Methodology 4.1 Methodological basis 4.1.1 Macroscopic and microscopic analysis4.1.2 Corpus as practical interface 4.2 Data collection and analysis 4.2.1 Overview of the procedure 4.2.2 Selection of texts 4.2.3 The compilation of the corpus 4.2.4 Selecting linguistic features and spotting gendered discourses Chapter Five Results and Discussion 5.1 Language use in the two translations 5.1.1 Corpus statistics 5.1.2 Modality 5.1.2.1 Modality in Yang’s translation 5.1.2.2 Modality in Goldblatt’s translation 5.1.2.3 Major differences and similarities 5.1.3 Transitivity 5.1.3.1 Transitivity in Yang’s translation 5.1.3.2 Transitivity in Goldblatt’s translation 5.1.3.3 Major differences and similarities 5.1.4 Pragmatic features 5.1.4.1 Pragmatic features in Yang’s translation 5.1.4.1.1 Emphasizers 5.1.4.1.2 Amplifiers5.1.4.1.3 Downtoners 5.1.4.2 Pragmatic features in Goldblatt’s translation 5.1.4.2.1 Emphasizers 5.1.4.2.2 Amplifiers 5.1.4.2.3 Downtoners 5.1.4.3 Major differences and similarities5.2 Gender representation in the two translations 5.2.1 Translator’s mediation 5.2.1.1 Naming of characters 5.2.1.2 Translational omission 5.2.1.3 Paratextual elements 5.2.2 Translation of “?” or “??”5.2.3 Translation of gendered discourses 5.3 Discourse constitutive of translators’ gender performance 5.3.1 Discourses constitutive of translators’ different gender performance5.3.1.1 Tracing the discourses 5.3.1.2 Workings of the discourses 5.3.2 Discourse constitutive of translators’ similar gender performance 5.3.2.1 Tracing the discourse 5.3.2.2 Workings of the discourse Chapter Six Conclusion 6.1 Major findings 6.2 Implications 6.3 Limitations and suggestions for future studies References Appendix


Dr. Lingzi Meng currently works at East China Normal University’s School of Foreign Languages. Her specific areas of research include corpus-based translation studies and gender and translation studies.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.