E-Book, Deutsch, Band 15, 112 Seiten
Reihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Ostapenko Vernetzung von Fachtextsorten
1. Auflage 2013
ISBN: 978-3-86596-943-9
Verlag: Frank & Timme
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Textsorten der Normung in der technischen Harmonisierung
E-Book, Deutsch, Band 15, 112 Seiten
Reihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
ISBN: 978-3-86596-943-9
Verlag: Frank & Timme
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Die Vorstellung von Textsortennetzen findet seit einigen Jahren Eingang in die wissenschaftliche Arbeit in der Textlinguistik, der Fachkommunikation und in der Translationswissenschaft. Diese Betrachtung einer Intertextualität höherer Stufe - eben Intertextualiät von Textsorten, nicht von Einzeltexten - erweist sich als ausgesprochen produktiver Zugang zu einer Reihe von Problemen. Die Autorin unternimmt mit ihrer Arbeit den dankenswerten Versuch, diese Blickrichtung innerhalb eines Bereiches anzuwenden, in dem die unterschiedlichsten Textsorten funktionieren und wo zugleich ein internationaler Harmonisierungsbedarf (Technik/Recht im Bauwesen) existiert; sie tut dies aus der Sicht der Fachkommunikation und hier besonders des Fachübersetzens.
Valentyna Ostapenko, Jahrgang 1977, Diplom-Translatorin (HU-Berlin), studierte Dolmetschen und Übersetzen an den Universitäten in Odessa, Paris und Berlin. Zurzeit arbeitet sie als Übersetzerin fachspezifischer Texte mit rechtlichem und technischem Inhalt. In ihren wissenschaftlichen Arbeiten behandelt sie insbesondere translationsrelevante fachsprachliche und kulturspezifische Aspekte.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
1;Inhaltsverzeichnis;6
2;Abbildungs- und Tabellenverzeichnis;9
3;Vorwort;10
4;Einleitung;12
4.1;Interkulturelle und interdisziplinäre Fachkommunikation - ei;12
4.2;Systematische und pragmatische Vernetzungen von Fachtextsort;14
5;Texttheoretische Grundlagen;16
5.1;Zur Abgrenzung des Begriffs ‚(Fach)text’;16
5.2;Zur Abgrenzung des Begriffs ‚(Fach)textsorte’;21
5.3;Phänomen der Vernetzung von ‚(Fach)text(sort)en’;24
6;Kommunikationsrahmen: Harmonisierung im Bereich des Bauwesen;27
6.1;Erläuterungen zur technischen Harmonisierung;27
6.2;Organisation der fachspezifischen Kommunikation: Institution;30
6.2.1;Erläuterung zur Übersicht 1: Vernetzung zwischen den Institu;31
6.2.2;Erläuterung zur Übersicht 2: Vernetzung zwischen den Texten;35
6.2.3;Dokumente im Kommunikationsrahmen: Harmonisierung im Bereich;36
6.2.3.1;Europäische Ebene;36
6.2.3.1.1;Bauproduktenrichtlinie;36
6.2.3.1.2;Leitpapiere;37
6.2.3.1.3;Grundlagendokumente;38
6.2.3.1.4;Mandate;40
6.2.3.1.5;Europäische Normen (EN-Normen);41
6.2.3.2;Nationale Ebene;42
6.2.3.2.1;Nationale Umsetzung der Bauproduktenrichtlinie (BauPG, DIN E;42
6.2.3.2.2;CE (Zeichen und Kennzeichnung);43
6.2.3.3;Nationale Regelung der Verwendung;43
6.2.3.3.1;Die Bauordnungen der Länder;45
6.2.3.3.2;Bauregellisten;45
6.2.3.3.3;Allgemeine bauaufsichtliche Zulassung;46
6.2.3.3.4;Musterliste der Technischen Baubestimmungen und Technische B;46
6.2.3.3.5;DIN-Normen;47
7;Analyse der Relationen zwischen den Textsorten;48
7.1;Einleitung in die Analyse;48
7.2;Arten der Relationen zwischen den Textsorten;48
7.3;Analyse der funktionalen Relationen und Verfahrensbezüge der;51
8;Texte im Textsortennetz: Spezifika des Kommunikationsrahmens;60
8.1;Fachbezogene Eigenschaften der Texte und Abstraktionsgrad;60
8.1.1;Sprache der Technik;62
8.1.2;Sprache des Rechts;63
8.2;Zur kommunikativen Funktion der Textsorten im Textsortennetz;65
9;Linguistische Textanalyse;67
9.1;Erläuterungen zur linguistischen Textanalyse;76
10;Textsortennetze in der translatorischen Praxis;77
10.1;Übersetzungsbezogene Textanalyse;78
10.1.1;Stellung der Textsorte im Textsortennetz und technische Kons;80
10.1.2;Stellung der Textsorte im Textsortennetz und rechtlicher Sta;81
10.1.3;Referentielle Beziehungen der ‚allgemeinen bauaufsichtlichen;84
10.1.4;Sender und Produzent;86
10.1.5;Empfänger;89
10.1.6;Medium;90
10.1.7;Thema;91
10.1.8;Aufbau des Textes;92
10.1.9;Lexik und Syntax;92
10.1.10;Übersetzungsmethodische Konsequenzen;94
11;Fazit;96
12;Ausblick;97
13;Anhang;100
14;Literaturverzeichnis;107
15;Texte im praktischen Teil;119




